| 1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס | 1 Et, s'étant tous levés, ils Le conduisirent à Pilate. |
| 2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח | 2 Et ils commencèrent à L'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et Se disant le Christ-roi. |
| 3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת | 3 Pilate L'interrogea, en disant: Est-Tu le roi des Juifs? Jésus répondit: tu le dis. |
| 4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה | 4 Alors Pilate dit aux princes des prêtres et aux foules: Je ne trouve rien de criminel dans cet homme. |
| 5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה | 5 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où Il a commencé, jusqu'ici. |
| 6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי | 6 Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen. |
| 7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה | 7 Et ayant appris qu'Il était de la juridiction d'Hérode, il Le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
| 8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה | 8 Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps Le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de Lui, et il espérait Lui voir faire quelque miracle. |
| 9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר | 9 Il Lui adressait donc de nombreuses questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
| 10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה | 10 Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, L'accusant sans relâche. |
| 11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס | 11 Or Hérode, avec ses gardes, Le méprisa, et il se moqua de Lui en Le revêtant d'une robe blanche; puis il Le renvoya à Pilate. |
| 12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם | 12 Hérode et Pilate devinrent amis en ce jour même, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
| 13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם | 13 Or Pilate, ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple, |
| 14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו | 14 leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte; et voici que, L'interrogeant devant vous, je ne L'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous L'accusez. |
| 15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות | 15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on n'a rien fait à l'accusé qui montre qu'Il mérite la mort. |
| 16 על כן איסרנו ואפטרנו | 16 Je Le renverrai donc, après L'avoir châtié. |
| 17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג | 17 Or il était obligé de leur délivrer un prisonnier le jour de la fête. |
| 18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא | 18 Et la foule tout entière s'écria: Fais mourir Celui-ci, et délivre-nous Barabbas. |
| 19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח | 19 Cet homme avait été mis en prison, à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre. |
| 20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע | 20 Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus. |
| 21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב | 21 Mais ils criaient plus fort, disant: Crucifie-Le, crucifie-Le! |
| 22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו | 22 Il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-Il fait? Je ne trouve en Lui rien qui mérite la mort; je vais donc Le châtier, et je Le renverrai. |
| 23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים | 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'Il fût crucifié; et leurs clameurs redoublaient. |
| 24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם | 24 Alors Pilate ordonna que ce qu'ils demandaient fût exécuté. |
| 25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם | 25 Il leur délivra celui qu'ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté. |
| 26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע | 26 Et comme ils L'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus. |
| 27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו | 27 Or Il était suivi d'une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur Lui. |
| 28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן | 28 Mais Jésus, Se retournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur Moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
| 29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו | 29 car voici qu'il viendra des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas d'enfants, et les mamelles qui n'ont point allaité. |
| 30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו | 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux collines: Couvrez-nous. |
| 31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש | 31 Car s'ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec? |
| 32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות | 32 On conduisait aussi avec Lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort. |
| 33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו | 33 Et lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils L'y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l'un à droite et l'autre à gauche. |
| 34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל | 34 Et Jésus disait: Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Partageant ensuite Ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
| 35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים | 35 Et le peuple se tenait là, regardant; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu'Il Se sauve Lui-même, s'Il est le Christ, l'élu de Dieu. |
| 36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ | 36 Les soldats aussi L'insultaient, s'approchant de Lui, et Lui présentant du vinaigre, |
| 37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך | 37 et disant: Si Tu es le roi des Juifs, sauve-Toi. |
| 38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים | 38 Il y avait aussi au-dessus de Lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu: Celui-ci est le roi des Juifs. |
| 39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו | 39 Or l'un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi. |
| 40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה | 40 Mais l'autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice? |
| 41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע | 41 Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos oeuvres; mais Celui-ci n'a fait aucun mal. |
| 42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך | 42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-Vous de moi, lorsque Vous serez arrivé dans Votre royaume. |
| 43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן | 43 Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, tu seras aujourd'hui avec Moi dans le paradis. |
| 44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 44 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
| 45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים | 45 Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
| 46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו | 46 Et criant d'une voix forte, Jésus dit: Père, Je remets Mon esprit entre Vos mains. Et disant cela, Il expira. |
| 47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה | 47 Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant: Certainement cet homme était juste. |
| 48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו | 48 Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
| 49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה | 49 Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui L'avaient suivi de Galailée, se tenaient à distance, regardant ces choses. |
| 50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים | 50 Et voici qu'il y avait un homme nommé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste, |
| 51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים | 51 qui n'avait pas consenti au dessein et aux actes des autres; il était d'Arimathie, ville de Judée, et il attendait aussi le royaume de Dieu. |
| 52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע | 52 Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
| 53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם | 53 Et l'ayant détaché de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
| 54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה | 54 Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
| 55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו | 55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis. |
| 56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה | 56 Et s'en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi. |