SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
MODERN HEBREW BIBLESacra Bibbia Garofalo
1 ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם1 In quei giorni, essendovi di nuovo gran folla e non avendo essa da mangiare, Gesù chiamò i discepoli e disse:
2 נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל2 «Ho pietà di questa folla; son già tre giorni che stanno con me e non hanno da mangiare.
3 והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק3 Se li rimando a casa digiuni verranno meno per via; e ce ne sono di quelli venuti da lontano!»
4 ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם4 I suoi discepoli gli risposero: «Come si potrebbe, qui, in un deserto, saziarli di pane?»
5 וישאל אותם כמה ככרות לחם יש לכם ויאמרו שבע5 Egli domandò: «Quanti pani avete?» «Sette» gli risposero.
6 ויצו את העם לשבת לארץ ויקח את שבע ככרות הלחם ויברך ויפרס ויתן אותם לתלמידיו לשום לפניהם וישימו לפני העם6 Ordinò allora alla folla di sedersi per terra, poi, prendendo i sette pani, rese grazie, li spezzò e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero, ed essi li distribuirono alla folla.
7 ויהי להם מעט דגים קטנים ויברך ויאמר לשום לפניהם גם את אלה7 Avevano anche pochi pesciolini e, benedetti anche quelli, ordinò che li distribuissero.
8 ויאכלו וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעת דודים8 Mangiarono a sazietà, e dei pezzi avanzati portaron via sette ceste.
9 והאכלים היו כארבעת אלפי איש וישלחם9 Erano circa quattromila. Poi li congedò.
10 אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא10 Subito salì in barca con i suoi discepoli e raggiunse la regione di Dalmanutha.
11 ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו11 Sopravvennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
12 ויאנח ברוחו ויאמר מה הדור הזה מבקש לו אות אמן אמר אני לכם אם ינתן אות לדור הזה12 Ma egli, gemendo dal profondo, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: a questa generazione non sarà dato alcun segno».
13 ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים13 E lasciatili, risalì di nuovo in barca e partì per l’altra riva.
14 וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת14 I discepoli si erano dimenticati di prendere dei pani e ne avevano solo uno con sé nella barca.
15 ויזהר אותם לאמר ראו השמרו לכם משאר הפרושים ומשאר הורדוס15 Èd egli li ammoniva dicendo: «Badate! Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!»
16 ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו16 E quelli ragionavan tra loro per il fatto che non avevano pane.
17 וידע ישוע ויאמר להם מה תחשבו על כי לחם אין לכם העוד לא תשכילו ולא תבינו ולבכם עודנו מטמטם17 Gesù se ne accorse e disse: «Che andate dicendò che non avete pani? Non capite ancora e non intendete? Avete il cuore indurito?
18 עינים לכם ולא תראו ואזנים לכם ולא תשמעו ולא תזכרו18 Avete occhi e non vedete; avete orecchi e non udite? Non vi ricordate?
19 כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר19 Quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila uomini, quante ceste colme di pezzi avete portato via?» «Dodici», risposero.
20 ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה20 «E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila uomini, quante ceste colme di pezzi avete portato via?» «Sette», risposero.
21 ויאמר אליהם איך לא תבינו21 E Gesù: «Ancora non comprendete?»
22 ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו22 Arrivano a Bethsaida. Gli conducono allora un cieco, e lo pregano di toccarlo.
23 ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר23 E prendendo il cieco per mano, egli lo condusse fuori del villaggio e, dopo avergli messa la saliva su gli occhi e avergli imposte le mani, gli domandava: «Vedi nulla?»
24 ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה24 Quegli levò gli occhi e disse: «Vedo uomini, perché vedo come alberi che camminano».
25 ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק25 Gesù gli impose di nuovo le mani sugli occhi e l’uomo cominciò a vederci chiaro, e ridivenne come prima e vedeva tutto distintamente da lontano.
26 וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר26 E Gesù lo rimandò a casa dicendo: «Non entrare neppure nel villaggio».
27 ויצא ישוע ותלמידיו ללכת אל כפרי קיסרין של פילפוס ויהי בדרך וישאל את תלמידיו ויאמר אליהם מה אמרים עלי האנשים מי אני27 E Gesù poi se ne andò con i suoi discepoli per i villaggi di Cesarea di Filippo. Cammin facendo, fece ai suol discepoli questa domanda: «Chi dice la gente che io sia?»
28 ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ויש אמרים אליהו ואחרים אמרים אחד מן הנביאים28 Gli risposero: «Chi dice Giovanni il Battista, chi Elia e chi uno dei profeti».
29 וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח29 E chiedeva loro: «Ma voi, chi dite che io sia?» Pietro risposte: « Tu sei il Messia».
30 ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש30 E intimò loro di non parlare a nessuno di lui.
31 ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום31 Poi incominciò a insegnar loro che il Figlio dell’uomo doveva molto soffrire, essere rigettato dagli anziani, dai gran sacerdoti e dagli scribi, essere ucciso e risorgere dopo tre giorni.
32 והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו32 E diceva queste cose apertamente. Pietro, prendendolo con sé in disparte, si mise a rimproverarlo.
33 ויפן אחריו ויבט את תלמידיו ויגער בפטרוס לאמר סור מעל פני השטן כי אין לבך לדברי האלהים כי אם לדברי האדם33 Ma egli si voltò e, guardando i suoi discepoli. rimproverò Pietro: «Vattene da me, Satana! Tu non ti preoccupi delle cose di Dio, ma di quelle degli uomini».
34 ויקרא אל העם ואל תלמידיו ויאמר אליהם החפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו וישא את צלבו וילך אחרי34 E, convocata la folla con i suoi discepoli, disse: «Chi vuole seguirmi rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
35 כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה35 Poiché chi vuol salvare la sua vita la perderà, ma chi perderà la sua vita per causa mia e dell’evangelo la salverà.
36 כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו36 Che giova, infatti, al’uomo guadagnare il mondo intero se perde l’anima sua?
37 או מה יתן איש פדיון נפשו37 Poiché qual cosa potrà dare l’uomo in cambio dell’anima sua?
38 כי כל איש אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה בדור הנאף והחוטא הזה אף הוא יהיה לחרפה לבן האדם בבואו בכבוד אביו עם המלאכים הקדושים38 Se uno si vergognerà di me e delle mie parole in seno a questa generazione adultera e peccatrice, il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando verrà nella gloria di suo Padre con gli angeli santi».