| 1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים | 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
| 2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך | 2 As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way; |
| 3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו | 3 the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight--" |
| 4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים | 4 John the baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
| 5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם | 5 And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. |
| 6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער | 6 Now John was clothed with camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey. |
| 7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו | 7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| 8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש | 8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit." |
| 9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן | 9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. |
| 10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו | 10 And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove; |
| 11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו | 11 and a voice came from heaven, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased." |
| 12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה | 12 The Spirit immediately drove him out into the wilderness. |
| 13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו | 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. |
| 14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר | 14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
| 15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה | 15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel." |
| 16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו | 16 And passing along by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishermen. |
| 17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים | 17 And Jesus said to them, "Follow me and I will make you become fishers of men." |
| 18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו | 18 And immediately they left their nets and followed him. |
| 19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות | 19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets. |
| 20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו | 20 And immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and followed him. |
| 21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד | 21 And they went into Caperna-um; and immediately on the sabbath he entered the synagogue and taught. |
| 22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים | 22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. |
| 23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר | 23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit; |
| 24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים | 24 and he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God." |
| 25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו | 25 But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" |
| 26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו | 26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. |
| 27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו | 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching! With authority he commands even the unclean spirits, and they obey him." |
| 28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל | 28 And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee. |
| 29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם | 29 And immediately he left the synagogue, and entered the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| 30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה | 30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her. |
| 31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם | 31 And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her; and she served them. |
| 32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים | 32 That evening, at sundown, they brought to him all who were sick or possessed with demons. |
| 33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית | 33 And the whole city was gathered together about the door. |
| 34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו | 34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him. |
| 35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם | 35 And in the morning, a great while before day, he rose and went out to a lonely place, and there he prayed. |
| 36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו | 36 And Simon and those who were with him pursued him, |
| 37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך | 37 and they found him and said to him, "Every one is searching for you." |
| 38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי | 38 And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for that is why I came out." |
| 39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים | 39 And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. |
| 40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני | 40 And a leper came to him beseeching him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean." |
| 41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר | 41 Moved with pity, he stretched out his hand and touched him, and said to him, "I will; be clean." |
| 42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר | 42 And immediately the leprosy left him, and he was made clean. |
| 43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה | 43 And he sternly charged him, and sent him away at once, |
| 44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם | 44 and said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to the people." |
| 45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו | 45 But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in the country; and people came to him from every quarter. |