| 1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים | 1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
| 2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך | 2 Selon qu'il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que J'envoie Mon Ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi; |
| 3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו | 3 voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers; |
| 4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים | 4 Jean était dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés. |
| 5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם | 5 Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
| 6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער | 6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant: |
| 7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו | 7 Il vient après moi, Celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de Ses sandales. |
| 8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש | 8 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint. |
| 9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן | 9 Or, il arriva qu'en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
| 10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו | 10 Et soudain, comme Il sortait de l'eau, Il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre et s'arrêter sur Lui. |
| 11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו | 11 Et une voix se fit entendre des Cieux: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi j'ai mis Mes complaisances. |
| 12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה | 12 Et aussitôt l'Esprit Le poussa dans le désert. |
| 13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו | 13 Il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits, et Il était tenté par Satan, et Il était avec les bêtes sauvages, et les Anges Le servaient. |
| 14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר | 14 Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du royaume de Dieu, |
| 15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה | 15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, et croyez à l'Evangile. |
| 16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו | 16 Or, comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
| 17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים | 17 Et Jésus leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. |
| 18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו | 18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils Le suivirent. |
| 19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות | 19 De là, s'étant un peu avancé, Il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets; |
| 20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו | 20 et aussitôt Il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils Le suivirent. |
| 21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד | 21 Ils entrèrent dans Capharnaüm; et aussitôt, le jour du sabbat, entrant dans la synagogue, Il les instruisait. |
| 22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים | 22 Et ils étaient frappés de Sa doctrine, car Il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
| 23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר | 23 Or, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui s'écria, |
| 24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים | 24 disant: Qu'y a-t-il entre nous et Vous, Jésus de Nazaareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes le Saint de Dieu. |
| 25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו | 25 Et Jésus le menaça en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. |
| 26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו | 26 Et l'esprit impur, l'agitant avec violence, et poussant un grand cri, sortit de lui. |
| 27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו | 27 Et tous furent dans l'admiration, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? car Il commande avec empire même aux esprits impurs, et ils Lui obéissent. |
| 28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל | 28 Et Sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays de Galilée. |
| 29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם | 29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. |
| 30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה | 30 Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils Lui parlèrent d'elle. |
| 31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם | 31 Et S'approchant, Il la souleva, la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta, et elle les servait. |
| 32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים | 32 Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on Lui amena tous les malades et les possédés du démon; |
| 33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית | 33 et toute la ville était rassemblée devant la porte. |
| 34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו | 34 Et Il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés de diverses maladies, et Il chassa de nombreux démons, et Il ne leur permettait pas de dire qu'ils Le connaissaient. |
| 35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם | 35 S'étant levé de très grand matin, Il sortit et alla dans un lieu désert, et là Il priait. |
| 36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו | 36 Simon Le suivit, ainsi que ceux qui étaient avec lui. |
| 37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך | 37 Et quand ils L'eurent trouvé, ils Lui dirent: Tout le monde Vous cherche. |
| 38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי | 38 Et Il leur dit: Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que J'y prêche aussi; car c'est pour cela que Je suis venu. |
| 39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים | 39 Et Il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons. |
| 40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני | 40 Or, un lépreux vint à Lui, Le suppliant; et fléchissant le genou, il Lui dit: Si Vous le voulez, Vous pouvez me guérir. |
| 41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר | 41 Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois guéri. |
| 42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר | 42 Et lorsqu'Il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri. |
| 43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה | 43 Jésus le menaça et le renvoya aussitôt, |
| 44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם | 44 en lui disant: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
| 45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו | 45 Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à Lui de toutes parts. |