| 1 אז ידבר ישוע אל המון העם ואל תלמידיו לאמר | 1 Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів: |
| 2 על כסא משה ישבו הסופרים והפרושים | 2 «На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї. |
| 3 לכן כל אשר יאמרו לכם תשמרו לעשות אך כמעשיהם לא תעשו כי אמרים הם ואינם עשים | 3 Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять. |
| 4 כי אסרים משאת כבדים ועמסים על שכם האנשים ולא יאבו להניעם אף באצבעם | 4 В’яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть. |
| 5 ועשים את כל מעשיהם להראות בהם לבני אדם כי מרחיבים את תפליהם ומגדילים את ציציותיהם | 5 Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці. |
| 6 ואהבים את הסבת הראש בסעודות ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות | 6 Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах |
| 7 ואת שאלות שלומם בשוקים ואת אשר יקראו להם בני האדם רבי רבי | 7 та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю! |
| 8 אולם אתם אל תקראו רבי כי אחד הוא רבכם המשיח ואתם אחים כלכם | 8 Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати. |
| 9 ואל תקראו אב לאיש מכם על האדמה כי אחד הוא אביכם אשר בשמים | 9 Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі. |
| 10 גם אל תקראו מנהיגים כי אחד הוא מנהיגכם המשיח | 10 Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник — Христос. |
| 11 והגדול בכם יהי לכם למשרת | 11 Найбільший з вас буде вам слугою. |
| 12 כל המרומם את עצמו ישפל והמשפיל את עצמו ירומם | 12 Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений. |
| 13 אך אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי סגרים אתם לפני האדם את מלכות השמים הן אתם לא תבאו בה ואת הבאים לא תניחו לבוא | 13 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти. |
| 14 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי בלעים אתם את בתי האלמנות ומאריכים בתפלה למראה עין תחת זאת משפט על יתר תקחו | |
| 15 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי סובבים אתם בים וביבשה למען גיר גר אחד וכי יתגיר תעשו אותו לבן גיהנם כפלים יותר מכם | |
| 16 אוי לכם מנהלים עורים האמרים הנשבע בהיכל אין זאת מאומה והנשבע בזהב ההיכל יאשם | 16 Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий. |
| 17 אתם הכסילים והעורים כי מה הוא הגדול אם הזהב או ההיכל המקדש את הזהב | 17 Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото? |
| 18 ואמרתם הנשבע במזבח אין מאומה והנשבע בקרבן אשר עליו יאשם | 18 І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий. |
| 19 אתם הכסילים והעורים כי מה הוא הגדול אם הקרבן או המזבח המקדש את הקרבן | 19 Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар? |
| 20 לכן הנשבע במזבח נשבע בו ובכל אשר עליו | 20 Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому. |
| 21 והנשבע בהיכל נשבע בו ובשוכן בתוכו | 21 І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому. |
| 22 והנשבע בשמים נשבע בכסא אלהים ובישב עליו | 22 І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому. |
| 23 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי מעשרים אתם את המנתא ואת השבת ואת הכמן ותניחו את החמורות בתורה את המשפט ואת החסד ואת האמונה והיה לכם לעשות את אלה ולא להניח גם את אלה | 23 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м’яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати. |
| 24 מנהלים עורים המסננים את היתוש ובלעים את הגמל | 24 Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда. |
| 25 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי מטהרים אתם פני הכוס והקערה מחוץ ותוכן מלא גזל ופריצות | 25 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости. |
| 26 פרוש עור טהר בראשונה את תוך הכוס למען תטהר גם מחוץ | 26 Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті. |
| 27 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי דמים אתם לקברים המסידים הנראים נאים מחוץ ותוכם מלא עצמות מתים וכל טמאה | 27 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти. |
| 28 ככה גם אתם מחוץ נראים כצדיקים אל בני אדם ותוככם מלא חנפה ואון | 28 Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня. |
| 29 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי בונים אתם את קברי הנביאים ותיפו את מצבות קברות הצדיקים | 29 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних, |
| 30 ואמרתם אם היינו בימי אבותינו לא היתה ידנו עמהם לשפך דם הנביאים | 30 і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої. |
| 31 ובכן תעידו על נפשכם כי בנים אתם לרוצחי הנביאים | 31 Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали. |
| 32 אף אתם מלאו סאת אבותיכם | 32 Доповнюйте й ви мірку батьків ваших! |
| 33 נחשים אתם ילדי הצפעונים איכה תמלטו מדין גיהנם | 33 Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду? |
| 34 לכן הנני שלח לכם נביאים וחכמים וסופרים ומהם תהרגו ותצלבו ומהם תכו בשוטים בבתי כנסיותיכם ותרדפום מעיר לעיר | 34 Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб’єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто, |
| 35 למען יבא עליכם כל דם נקי הנשפך בארץ מדם הבל הצדיק עד דם זכריה בן ברכיה אשר רצחתם אותו בין ההיכל ולמזבח | 35 щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником. |
| 36 אמן אמר אני לכם בא יבא כל אלה על הדור הזה | 36 Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід! |
| 37 ירושלים ירושלים ההרגת את הנביאים והסקלת את השלוחים אליה כמה פעמים רציתי לקבץ את בניך כתרנגלת המקבצת את אפרחיה תחת כנפיה ולא אביתם | 37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали! |
| 38 הנה ביתכם יעזב לכם שמם | 38 Ось дім ваш лишиться вам порожній. |
| 39 כי אני אמר לכם ראה לא תראוני מעתה עד אשר תאמרו ברוך הבא בשם יהוה | 39 Кажу бо вам: Ви не побачите мене віднині, доки не скажете: Благословен той, що йде в ім’я Господнє!» |