SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
MODERN HEBREW BIBLEBiblia Matos Soares
1 אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים1 Então aproximaram-se dele uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ויאמרו מדוע תלמידיך עברים את קבלת הזקנים כי אינם רחצים את ידיהם באכלם לחם2 "Porque violam os teus discípulos a tradição dos antigos? Pois não lavam as mãos quando comem pão."
3 ויען ויאמר אליהם מדוע גם אתם עברים את מצות אלהים בעבור קבלתכם3 Ele respondeu-lhes: "E vós também porque transgredia o mandamento de Deus por causa da vossa tradição? Porque Deus disse:
4 כי אלהים צוה לאמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת4 Honra teu pai e tua mãe (Ex. 20, 12; Dt. 5, 16), e: O que amaldiçoar seu pai ou sua mãe, seja punido de morte (Ex. 21, 17).
5 ואתם אמרים האמר לאביו ולאמו קרבן כל מה שאתה נהנה לי אין עליו לכבד את אביו ואת אמו5 Porém, vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta a Deus qualquer coisa minha que te possa ser útil,
6 ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם6 não está mais obrigado a honrar seu pai ou sua mãe; e, assim, por causa da vossa tradição, tornastes nulo o mandamento de Deus.
7 חנפים היטב נבא עליכם ישעיהו לאמר7 Hipócritas, bem profetizou de vós Isaías, dizendo (Is. 29, 13):
8 העם הזה נגש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים9 Em vão me prestam culto; as doutrinas que ensinam são preceitos humanos."
10 ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו10 Depois, chamando a si as turbas, disse-Ihes: "Ouvi e entendei.
11 לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם11 Não é aquilo que entra pela boca, que mancha o homem, mas aquilo que sai da boca, isso é que torna imundo o homem."
12 ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו הידעת כי הפרושים בשמעם את הדבר הזה נכשלו בו12 Então, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: "Sabes que os fariseus, ouvindo estas palavras, se escandalizaram?"
13 ויען ויאמר כל מטע אשר לא נטע אבי שבשמים עקור יעקר13 Jesus respondeu: "Toda a planta que meu Pai celestial não plantou, será arrancada pela raiz.
14 הניחו אותם מנהלים עורים המה לעורים וכי יוליך עור את העור ונפלו שניהם בתוך הבור14 Deixai-os; são cegos, e guias de cegos; e, se um cego guia outro cego, ambos caem na fossa."
15 ויען פטרוס ויאמר אליו באר לנו את המשל הזה15 Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: "Explica-nos essa parábola."
16 ויאמר ישוע עדנה גם אתם באין בינה16 Jesus respondeu: "Também vós tendes tão pouca compreensão?
17 העוד לא תשכילו כי כל הבא אל הפה יורד אל הכרש וישפך משם למוצאות17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca passa ao ventre, e se lança depois num lugar escuso?
18 אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם18 Mas as coisas que saem da boca, vêm do coração, e estas são as que mancham o homem;
19 כי מן הלב יוצאות מחשבות רע רציחות נאופים זנונים גנבות עדיות שקר וגדופים19 porque do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as fornicações, os furtos, os falsos testemunhos, as palavras injuriosas.
20 אלה הם המטמאים את האדם אבל אכול בלי נטילת ידים לא יטמא את האדם20 Estas coisas são as que mancham o homem. O comer, porém, com as mãos por lavar não mancha o homem."
21 ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון21 Partindo dali, retirou-se Jesus para a região de Tiro e de Sidónia.
22 והנה אשה כנענית יצאה מן הגבולות ההם ותצעק אליו לאמר חנני אדני בן דוד כי בתי מענה מאד על ידי שד22 E eis que uma Cananeia, que tinha saído daqueles arredores, gritou: "Senhor, Filho de David, tem piedade de mim! Minha filha está miseravelmente atormentada do demônio."
23 והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. Aproximando-se seus discípulos, pediram-lhe: "Despede-; porque vem gritando atrás de nós."
24 ויען ויאמר לא שלחתי כי אם אל הצאן האבדות לבית ישראל24 Ele respondeu: "Eu não fui enviado senão às ovelhas desgarradas da casa de Israel."
25 והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני25 Ela, porém, veio, prostrou-se diante dele, dizendo: "Senhor, valei-me."
26 ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים26 Ele respondeu: "Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães."
27 ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם27 Ela replicou: "Assim é. Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos."
28 ויען ישוע ויאמר אליה אשה גדלה אמונתך יהי לך כרצונך ותרפא בתה מן השעה ההיא28 Então Jesus disse-lhe: "Ó mulher, grande é a tua fé! Seja-te feito como queres." E, desde aquela hora, ficou sã a sua filha.
29 ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם29 Tendo Jesus saído dali, dirigiu-se para o mar da Galileia; e, subindo a um monte, sentou-se aí.
30 ויבאו אליו המון עם רב ועמהם פסחים עורים חרשים קטעים ורבים כהמה ויפילום לרגלי ישוע וירפאם30 E concorreu a ele uma grande multidão de povo, que trazia consigo coxos, cegos, mudos, estropiados e muitos outros. Lançaram-nos a seus pés, e ele os curou;
31 ויתמהו העם בראותם את האלמים מדברים והקטעים בריאים והפסחים מתהלכים והעורים ראים וישבחו את אלהי ישראל31 de sorte que as turbas se admiravam, vendo falar os mudos, andar os coxos, ver os cegos; e davam glória ao Deus de Israel.
32 ויקרא ישוע אל תלמידיו ויאמר נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם מה לאכל ואינני אבה לשלחם רעבים פן יתעלפו בדרך32 Jesus, chamando os seus discípulos, disse: "Tenho piedade deste povo, porque há jã três dias que não se afastam de mim, e não têm que comer. Não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho."
33 ויאמרו אליו התלמידים מאין לנו די לחם במדבר להשביע את ההמון הגדול הזה33 Os discípulos disseram-lhe: "Onde poderemos encontrar neste deserto pães bastantes para matar a fome a tão grande multidão?"
34 ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים34 Jesus disse-lhes: "Quantos pães tendes vós?" Eles responderam: "Sete e uns poucos de peixinhos."
35 ויצו את המון העם לשבת לארץ35 Ordenou então ao povo que se sentasse sobre a terra.
36 ויקח את שבע ככרות הלחם ואת הדגים ויברך ויפרס ויתן אל התלמידים והתלמידים נתנו לעם36 E, tomando os sete pães e os peixes, deu graças, partiu-os, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos os deram ao povo.
37 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעה דודים מלאים37 Comeram todos, e saciaram-se. E dos bocados que sobejaram levantaram sete cestos cheios.
38 והאכלים היו ארבעת אלפי איש מלבד הנשים והטף38 Os que tinham comido eram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 וישלח את העם וירד באניה ויבא אל גבול מגדלא39 Em seguida, despedindo o povo, entrou Jesus numa barca, e foi para o território de Magadan.