SCRUTATIO

Lunedi, 9 marzo 2026 - San Giovanni di Dio ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 33


font
MODERN HEBREW BIBLEБіблія
1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן1 Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона.
2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם2 Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів.
3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים3 Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п’ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян,
4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים4 під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами.
5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת5 Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті.
6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר6 Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині.
7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל7 Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом.
8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה8 Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера.
9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם9 Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором.
10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף10 Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем.
11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין11 Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині.
12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה12 Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка.
13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש13 А вирушивши з Дофки, отаборилися в Алуші.
14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות14 Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття.
15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני15 Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині.
16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה16 Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві.
17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת17 А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті.
18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה18 Вирушивши з Хацероту, отаборились у Рітмі.
19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ19 Вирушивши з Рітми, отаборились у Ріммон-Переці.
20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה20 Вирушивши з Ріммон-Перецу, отаборилися в Лівні.
21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה21 Двигнувшися з Лівни, стали табором у Ріссі.
22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה22 Рушивши з Рісси, отаборились у Кегелаті.
23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר23 Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою.
24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה24 Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді.
25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת25 Вирушивши з Харади, стали табором у Макгелоті.
26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת26 Вирушивши з Макгелоту, отаборилися в Тахаті.
27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח27 Вирушивши з Тахату, стали табором у Тераху.
28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה28 Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка.
29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה29 Двигнувшися з Мітки, стали табором у Хашмоні.
30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות30 Рушивши з Хашмони, отаборились у Мосероті.
31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן31 Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані.
32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד32 Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді.
33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה33 Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті.
34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה34 Вирушивши з Йотвати, отаборилися в Авроні.
35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר35 Рушивши з Аврони, стали табором в Еціон-Гевері.
36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש36 Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші.
37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום37 Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі.
38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש38 І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п’ятого місяця, першого дня місяця.
39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר39 Було ж Аронові 123 роки, коли він помер на Гор-горі.
40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל40 Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля.
41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה41 І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні.
42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן42 Вирушивши ж із Цалмони, отаборились у Пуноні.
43 ויסעו מפונן ויחנו באבת43 Двигнувшися з Пунону, стали табором в Овоті.
44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב44 Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава.
45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד45 Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді.
46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה46 Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі.
47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו47 Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево.
48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו48 А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону.
49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב49 Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських.
50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר50 І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону:
51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען51 «Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю,
52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו52 то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб’єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите.
53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה53 Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання.
54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו54 Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами.
55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה55 Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь,
56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם56 і те, що мав я на думці зробити з ними, зроблю з вами.»