| 1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן | 1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne. |
| 2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם | 2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza. |
| 3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים | 3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani, |
| 4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים | 4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia. |
| 5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת | 5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot. |
| 6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר | 6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto. |
| 7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל | 7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol. |
| 8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה | 8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara. |
| 9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם | 9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là. |
| 10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף | 10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso. |
| 11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין | 11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
| 12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה | 12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka. |
| 13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש | 13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. |
| 14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות | 14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo. |
| 15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני | 15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai. |
| 16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה | 16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava. |
| 17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת | 17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot. |
| 18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה | 18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma. |
| 19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ | 19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez. |
| 20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה | 20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna. |
| 21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה | 21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. |
| 22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה | 22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. |
| 23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר | 23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. |
| 24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה | 24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada. |
| 25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת | 25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot. |
| 26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת | 26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat. |
| 27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח | 27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach. |
| 28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה | 28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka. |
| 29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה | 29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona. |
| 30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות | 30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot. |
| 31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן | 31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan. |
| 32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד | 32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad. |
| 33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה | 33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. |
| 34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה | 34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona. |
| 35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר | 35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber. |
| 36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש | 36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades. |
| 37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום | 37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom. |
| 38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש | 38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese. |
| 39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר | 39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or. |
| 40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל | 40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele. |
| 41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה | 41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona. |
| 42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן | 42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon. |
| 43 ויסעו מפונן ויחנו באבת | 43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. |
| 44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב | 44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab. |
| 45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד | 45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. |
| 46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה | 46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim. |
| 47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו | 47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo. |
| 48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו | 48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico. |
| 49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב | 49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab. |
| 50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר | 50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico: |
| 51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען | 51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan, |
| 52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו | 52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti. |
| 53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה | 53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità. |
| 54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו | 54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri. |
| 55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה | 55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete. |
| 56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם | 56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi". |