SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Ezechiele יחזקאל (Yechezkel) 13


font
MODERN HEBREW BIBLELe Sainte Bible Fillion
1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
2 בן אדם הנבא אל נביאי ישראל הנבאים ואמרת לנביאי מלבם שמעו דבר יהוה2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, et dis à ces hommes qui prophétisent selon leur propre coeur: Ecoutez la parole du Seigneur.
3 כה אמר אדני יהוה הוי על הנביאים הנבלים אשר הלכים אחר רוחם ולבלתי ראו3 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, et qui ne voient rien!
4 כשעלים בחרבות נביאיך ישראל היו4 Tes prophètes, Israël, ont été comme des renards dans les déserts.
5 לא עליתם בפרצות ותגדרו גדר על בית ישראל לעמד במלחמה ביום יהוה5 Vous n'êtes pas montés contre l'ennemi, et vous ne vous êtes pas opposés comme un mur pour la maison d'Israël, pour tenir ferme dans le combat au jour du Seigneur.
6 חזו שוא וקסם כזב האמרים נאם יהוה ויהוה לא שלחם ויחלו לקים דבר6 Ils ont des visions vaines, et ils prophétisent le mensonge, en disant: Ainsi parle le Seigneur, quoique le Seigneur ne les ait pas envoyés, et ils persistent à affirmer ce qu'ils ont dit.
7 הלוא מחזה שוא חזיתם ומקסם כזב אמרתם ואמרים נאם יהוה ואני לא דברתי7 Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, et les oracles que vous annoncez ne sont-ils pas mensonges? Et vous dites: Ainsi parle le Seigneur, quoique Je n'aie point parlé.
8 לכן כה אמר אדני יהוה יען דברכם שוא וחזיתם כזב לכן הנני אליכם נאם אדני יהוה8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous avez dit des choses vaines et que vous avez eu des visions de mensonge, voici, Je viens à vous, dit le Seigneur Dieu.
9 והיתה ידי אל הנביאים החזים שוא והקסמים כזב בסוד עמי לא יהיו ובכתב בית ישראל לא יכתבו ואל אדמת ישראל לא יבאו וידעתם כי אני אדני יהוה9 Ma main sera sur les prophètes qui ont des visions vaines, et qui prophétisent le mensonge; il ne feront point partie de l'assemblée de Mon peuple, ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël, et ils n'entreront pas dans la terre d'Israël; et vous saurez que Je suis le Seigneur Dieu.
10 יען וביען הטעו את עמי לאמר שלום ואין שלום והוא בנה חיץ והנם טחים אתו תפל10 Car ils ont séduit Mon peuple, en disant: Paix, lorsqu'il n'y avait point de paix; et quand Mon peuple bâtissait une muraille, ils l'ont enduite d'argile, sans y mêler de la paille.
11 אמר אל טחי תפל ויפל היה גשם שוטף ואתנה אבני אלגביש תפלנה ורוח סערות תבקע11 Dis à ceux qui enduisent la muraille sans y rien mêler, qu'elle tombera; car il viendra une pluie violente, et Je ferai tomber de grosses pierres qui l'accableront, et souffler un vent d'orage qui la reversera.
12 והנה נפל הקיר הלוא יאמר אליכם איה הטיח אשר טחתם12 Et voici que la muraille est tombée: ne vous dira-t-on pas: Où est l'enduit dont vous l'avez enduite?
13 לכן כה אמר אדני יהוה ובקעתי רוח סערות בחמתי וגשם שטף באפי יהיה ואבני אלגביש בחמה לכלה13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Je ferai éclater le vent des tempêtes dans Mon indignation, une pluie violente surviendra dans Ma fureur, et de grosses pierres tomberont dans Ma colère pour détruire.
14 והרסתי את הקיר אשר טחתם תפל והגעתיהו אל הארץ ונגלה יסדו ונפלה וכליתם בתוכה וידעתם כי אני יהוה14 Et Je renverserai la muraille que vous avez enduite sans rien mêler à l'argile, Je la mettrai au niveau du sol, et ses fondements apparaîtront; et elle tombera, et Israël sera détruit avec elle, et vous saurez que Je suis le Seigneur.
15 וכליתי את חמתי בקיר ובטחים אתו תפל ואמר לכם אין הקיר ואין הטחים אתו15 J'assouvirai Mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l'enduisent sans y mettre du mortier, et Je vous dirai: La muraille n'est plus, ni ceux qui l'avaient enduite,
16 נביאי ישראל הנבאים אל ירושלם והחזים לה חזון שלם ואין שלם נאם אדני יהוה16 ces prophètes d'Israël, qui prophétisent sur Jérusalem, et qui voient pour elle des visions de paix, lorsqu'il n'y a pas de paix, dit le Seigneur Dieu.
17 ואתה בן אדם שים פניך אל בנות עמך המתנבאות מלבהן והנבא עליהן17 Et toi, fils de l'homme, tourne ton visage contre les filles de ton peuple, qui prophétisent d'après leur propre coeur, et prophétise contre elles,
18 ואמרת כה אמר אדני יהוה הוי למתפרות כסתות על כל אצילי ידי ועשות המספחות על ראש כל קומה לצודד נפשות הנפשות תצודדנה לעמי ונפשות לכנה תחיינה18 et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les coudes, et qui font des oreillers pour la tête des personnes de tout âge, afin de surprendre les âmes, et lorsqu'elles ont surpris les âmes de Mon peuple, elles leur promettent la vie.
19 ותחללנה אתי אל עמי בשעלי שערים ובפתותי לחם להמית נפשות אשר לא תמותנה ולחיות נפשות אשר לא תחיינה בכזבכם לעמי שמעי כזב19 Elles me profanaient auprès de Mon peuple pour une poignée d'orge et un morceau de pain, en tuant les âmes qui n'étaient pas mortes, et en promettant la vie à celles qui n'étaient pas vivantes, mentant à Mon peuple qui croit à ces mensonges.
20 לכן כה אמר אדני יהוה הנני אל כסתותיכנה אשר אתנה מצדדות שם את הנפשות לפרחות וקרעתי אתם מעל זרועתיכם ושלחתי את הנפשות אשר אתם מצדדות את נפשים לפרחת20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J'en veux à vos coussinets, par lesquels vous surprenez les âmes comme des oiseaux qui volent; J'arracherai vos coussinets de vos bras, et Je laisserai aller les âmes que vous avez prises, afin que ces âmes s'envolent.
21 וקרעתי את מספחתיכם והצלתי את עמי מידכן ולא יהיו עוד בידכן למצודה וידעתן כי אני יהוה21 Je mettrai vos oreillers en piéces et Je délivrerai Mon peuple de votre main, et ils ne seront plus désormais une proie entre vos mains; et vous saurez que Je suis le Seigneur.
22 יען הכאות לב צדיק שקר ואני לא הכאבתיו ולחזק ידי רשע לבלתי שוב מדרכו הרע להחיתו22 Parce que vous avez affligé le coeur du juste par des mensonges, lorsque Je ne l'avais pas attristé moi-même, et parce que vous avez fortifié les mains de l'impie pour l'empêcher de revenir de sa voie mauvaise et de vivre,
23 לכן שוא לא תחזינה וקסם לא תקסמנה עוד והצלתי את עמי מידכן וידעתן כי אני יהוה23 à cause de cela vous n'aurez plus de vaines visions, et vous ne débiterez plus vos divinations; Je délivrerai Mon peuple d'entre vos mains, et vous saurez que Je suis le Seigneur.