| 1 אשר היה דבר יהוה אל ירמיהו הנביא על הגוים | 1 La parola che fu rivolta al profeta Geremia per le nazioni. |
| 2 למצרים על חיל פרעה נכו מלך מצרים אשר היה על נהר פרת בכרכמש אשר הכה נבוכדראצר מלך בבל בשנת הרביעית ליהויקים בן יאשיהו מלך יהודה | 2 Per l’Egitto. Sull’esercito del Faraone Nechao, re d’Egitto, il quale fu presso il fiume Eufrate a Carchemish. Nabucodonosor, re di Babilonia, lo vinse nel quarto anno di Joakim, figlio di Giosia, re di Giuda. |
| 3 ערכו מגן וצנה וגשו למלחמה | 3 «Preparate scudo e targa; appressatevi per la guerra. |
| 4 אסרו הסוסים ועלו הפרשים והתיצבו בכובעים מרקו הרמחים לבשו הסרינת | 4 Attaccate i cavalli, montateli, o cavalieri. Mettete gli elmi, forbite le lance, rivestitevi di corazze! |
| 5 מדוע ראיתי המה חתים נסגים אחור וגבוריהם יכתו ומנוס נסו ולא הפנו מגור מסביב נאם יהוה | 5 Perché li vedo tutti sbigottiti, messi in fuga? I loro prodi sono sconfitti, fuggono senza voltarsi; il terrore è tutto intorno. Oracolo di Jahvè. |
| 6 אל ינוס הקל ואל ימלט הגבור צפונה על יד נהר פרת כשלו ונפלו | 6 L’agile non scamperà e il prode non si salverà. Al nord, presso l’Eufrate, inciampano e cadono. |
| 7 מי זה כיאר יעלה כנהרות יתגעשו מימיו | 7 Chi è che sale come il fiume, le cui acque si agitano come torrenti? |
| 8 מצרים כיאר יעלה וכנהרות יתגעשו מים ויאמר אעלה אכסה ארץ אבידה עיר וישבי בה | 8 L’Egitto sale come il fiume, le sue acque si agitano come torrenti. Egli dice: “Io salirò, ricoprirò la terra, distruggerò la città e i suoi abitanti”. |
| 9 עלו הסוסים והתהללו הרכב ויצאו הגבורים כוש ופוט תפשי מגן ולודים תפשי דרכי קשת | 9 Assalite, o cavalli, avanzate, O carri! Uscite, o prodi! Chush e Put, voi che impugnate lo scudo, e voi, o Ludi che tendete l’arco. |
| 10 והיום ההוא לאדני יהוה צבאות יום נקמה להנקם מצריו ואכלה חרב ושבעה ורותה מדמם כי זבח לאדני יהוה צבאות בארץ צפון אל נהר פרת | 10 Quel giorno, per il Signore Jahvè degli eserciti, è un giorno di vendetta, per vendicarsi dei suoi nemici. La spada divorerà, si sazierà e si inebrierà del loro sangue; poiché si compie un sacrificio per il Signore, Jahvè degli eserciti, nella terra del nord, presso il fiume Eufrate. |
| 11 עלי גלעד וקחי צרי בתולת בת מצרים לשוא הרביתי רפאות תעלה אין לך | 11 Sali a Galaad e prendi il balsamo, o vergine figlia d’Egitto. Invano moltiplichi i tuoi rimedi, non c’è guarigione per te. |
| 12 שמעו גוים קלונך וצוחתך מלאה הארץ כי גבור בגבור כשלו יחדיו נפלו שניהם | 12 Le nazioni hanno saputo del tuo disonore, del tuo grido di dolore è piena la terra, poiché il prode inciampa nel prode, cadono tutti e due insieme». |
| 13 הדבר אשר דבר יהוה אל ירמיהו הנביא לבוא נבוכדראצר מלך בבל להכות את ארץ מצרים | 13 La parola che Jahvè comunicò al profeta Geremia circa la venuta di Nabucodonosor, re di Babilonia, per colpire la terra d’Egitto. |
| 14 הגידו במצרים והשמיעו במגדול והשמיעו בנף ובתחפנחס אמרו התיצב והכן לך כי אכלה חרב סביביך | 14 «Annunciatelo a Migdol, fatelo sapere a Nof, dite: “Sta’ su e preparati, perché la spada divora tutto intorno a te |
| 15 מדוע נסחף אביריך לא עמד כי יהוה הדפו | 15 Perché mai fugge Api? Il tuo bue non si ferma? Già, è Jahvè che lo incalza! |
| 16 הרבה כושל גם נפל איש אל רעהו ויאמרו קומה ונשבה אל עמנו ואל ארץ מולדתנו מפני חרב היונה | 16 La tua truppa raccogliticcia vacilla e stramazza, ognuno dice al vicino: “Orsù, torniamo al nostro popolo, al paese che ci ha generato, lontano dalla spada micidiale!”, |
| 17 קראו שם פרעה מלך מצרים שאון העביר המועד | 17 Ponete nome al Faraone, re d’Egitto “Fragore, quando il tempo è passato!”. |
| 18 חי אני נאם המלך יהוה צבאות שמו כי כתבור בהרים וככרמל בים יבוא | 18 Per la mia vita, oracolo del re il cui nome è Jahvè degli eserciti; egli, come il Tabor fra i monti, come il Carmelo verrà sul mare. |
| 19 כלי גולה עשי לך יושבת בת מצרים כי נף לשמה תהיה ונצתה מאין יושב | 19 Preparati il bagaglio per la deportazione, o figlia che abiti l'Egitto, perché Nof sarà desolata, sarà bruciata, senza abitanti. |
| 20 עגלה יפה פיה מצרים קרץ מצפון בא בא | 20 Giovenca bellissima è l’Egitto, ma un tafano la insegue dal nord. |
| 21 גם שכריה בקרבה כעגלי מרבק כי גם המה הפנו נסו יחדיו לא עמדו כי יום אידם בא עליהם עת פקדתם | 21 Anche i suoi mercenari in mezzo a lei sono come vitelli da ingrassare. Anche essi, infatti, si voltano indietro, fuggono insieme, non resistono, poiché il giorno della loro miseria è sopraggiunto, il tempo del loro castigo. |
| 22 קולה כנחש ילך כי בחיל ילכו ובקרדמות באו לה כחטבי עצים | 22 La sua voce è come di serpe che sibili, poiché vengono con un esercito, armati di scure vengono contro di lei, come tanti tagliaboschi. |
| 23 כרתו יערה נאם יהוה כי לא יחקר כי רבו מארבה ואין להם מספר | 23 Abbattete la sua selva — oracolo di Jahvè — perché è impenetrabile. Perché essi sono più numerosi delle locuste, non hanno numero. |
| 24 הבישה בת מצרים נתנה ביד עם צפון | 24 È svergognata la figlia d’Egitto, è consegnata in mano al popolo del nord». |
| 25 אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני פוקד אל אמון מנא ועל פרעה ועל מצרים ועל אלהיה ועל מלכיה ועל פרעה ועל הבטחים בו | 25 Jahvè degli eserciti, Dio di Israele, dice: «Ecco, punirò Amon da No, l’Egitto, i suoi dèi ed i suoi re, il Faraone e coloro che confidano in lui; |
| 26 ונתתים ביד מבקשי נפשם וביד נבוכדראצר מלך בבל וביד עבדיו ואחרי כן תשכן כימי קדם נאם יהוה | 26 li consegnerò in mano a coloro che attentano alla loro vita, in mano a Nabucodonosor, re di Babilonia, e in mano ai suoi servitori. Dopo ciò, esso sarà abitato come nel giorni di prima» oracolo di Jahvè. |
| 27 ואתה אל תירא עבדי יעקב ואל תחת ישראל כי הנני מושעך מרחוק ואת זרעך מארץ שבים ושב יעקוב ושקט ושאנן ואין מחריד | 27 «Tu, poi, non temere, Giacobbe mio servitore, non spaventarti, Israele; poiché, ecco, salverò te da un lontano paese e la tua discendenza dal paese del suo esilio. Giacobbe ritornerà e sarà in lago vivrà tranquillo e nessuno lo molesterà. |
| 28 אתה אל תירא עבדי יעקב נאם יהוה כי אתך אני כי אעשה כלה בכל הגוים אשר הדחתיך שמה ואתך לא אעשה כלה ויסרתיך למשפט ונקה לא אנקך | 28 Tu non temere, Giacobbe mio servitore — oracolo di Jahvè — perché io sono con te; io sterminerò tutte le nazioni nelle quali ti ho disperso, ma non eseguirò il tuo sterminio; ti castigherò secondo giustizia, e non ti lascerò del tutto impunito». |