SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Proverbi משלי (Mishlei) 6


font
MODERN HEBREW BIBLEPattloch Bibel
1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך1 Mein Sohn, bist du für deinen Nächsten Bürge, gabst du den Handschlag einem fremden Mann,
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך2 bist du gebunden durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes,
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך3 so tu dies eine nur, mein Sohn: Befreie dich, weil du in deines Nächsten Hand gefallen bist! Geh hin, beeile dich, bestürme deinen Nächsten!
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf und keinen Schlummer deinen Augenwimpern!
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש5 Reiß wie ein Reh dich los aus seiner Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Jägers!
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם6 Geh hin, du Fauler, zu der Ameise; schau ihr Verhalten, daß du weise wirst!
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל7 Obwohl sie keine Obrigkeit besitzt und keinen Ordner, keinen Herrscher,
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה8 sucht sie im Sommer schon sich ihre Nahrung, ihr Futter sammelt sie zur Erntezeit.
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך9 Wie lange noch, du Fauler, bleibst du liegen, wann willst du dich erheben aus dem Schlaf?
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב10 (Du sagst): "Nur noch ein bißchen Schlaf, ein bißchen Schlummer, ein bißchen Hände-Ineinanderlegen, um zu ruhen!"
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן11 Und schon kommt über dich die Armut wie ein Strolch und deine Not gleich wie ein frecher Bettler.
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה12 Ein Tunichtgut, ein Taugenichts, wer sich ergeht in Falschheit seines Mundes,
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו13 wer blinzelt mit den Augen, deutet mit den Füßen und heimlich Zeichen gibt mit seinen Fingern,
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח14 im Herzen Tücke trägt, beständig Böses plant und Streitigkeiten rings verbreitet.
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא15 Darum kommt plötzlich sein Verhängnis; er wird zerschmettert jäh und rettungslos.
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt, und sieben sind für ihn ein Greuel:
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי17 die stolzen Augen, eine falsche Zunge und Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה18 ein Herz, das frevelhafte Ränke plant, und Füße, die zum Bösen eilig rennen,
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים19 wer Lügen spricht als falscher Zeuge und Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך20 Mein Sohn, beachte deines Vaters Weisung, verwirf die Lehre deiner Mutter nicht!
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך21 Binde sie für immer auf dein Herz und knüpfe sie um deinen Hals!
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך22 Sie leite dich bei deinem Gehen, bewache dich bei deinem Schlafen und spreche mit dir beim Erwachen!
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר23 Denn eine Leuchte ist die Weisung, und die Lehre ist ein Licht, ein Weg zum Leben strenge Zucht,
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה24 dich zu bewahren vor des Nächsten Frau und vor der glatten Zunge einer Fremden.
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה25 Dein Herz begehre nicht nach ihrer Schönheit, noch soll sie dich mit ihren Blicken fangen!
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד26 Denn für eine Buhlerin zahlt man das letzte Brot, und eines Mannes Frau macht Jagd aufs teure Leben.
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה27 Kann man im Mantel Feuer tragen, ohne sich die Kleider zu versengen?
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה28 Oder kann man schreiten über Kohlenglut, ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה29 So auch, wer sich der Frau seines Nächsten naht: Wer immer sie berührt, er bleibt nicht unbestraft.
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב30 Ein Dieb wird nicht verachtet, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן31 jedoch ertappt, muß er es siebenfach ersetzen, die ganze Habe seines Hauses muß er opfern.
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה32 Wer sich mit einer Frau vergeht, ist einsichtslos; nur wer sich selbst verderben will, wird solches tun.
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה33 Bestrafung wird er ernten und auch Schande, und seine Schmach wird nimmer ausgetilgt.
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם34 Denn eifersüchtig glüht der Zorn des Mannes, am Tag der Rache kennt er keine Schonung.
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד35 Kein Sühnegeld wird er entgegennehmen und gibt nicht nach, so hoch du ihn entschädigst.