Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 משלי שלמה בן דוד מלך ישראל | 1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog: |
| 2 לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi; |
| 3 לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים | 3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost; |
| 4 לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće; |
| 5 ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli; |
| 6 להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke. |
| 7 יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku. |
| 8 שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך | 8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke! |
| 9 כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך | 9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata. |
| 10 בני אם יפתוך חטאים אל תבא | 10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj; |
| 11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 ako bi rekli: »Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što; |
| 12 נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור | 12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; |
| 13 כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom; |
| 14 גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.« |
| 15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze. |
| 16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם | 16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv. |
| 17 כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף | 17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svim pticama. |
| 18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu. |
| 19 כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח | 19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane. |
| 20 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas; |
| 21 בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר | 21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi: |
| 22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת | 22 »Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje? |
| 23 תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima. |
| 24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi. |
| 25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene; |
| 26 גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba: |
| 27 בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka. |
| 28 אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći. |
| 29 תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha |
| 30 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי | 30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu. |
| 31 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta. |
| 32 כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne. |
| 33 ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה | 33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ