Salmi תהילים (Tehillim) 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרש | 1 Pour la fin, psaume de David. |
| 2 כי פי רשע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשון שקר | 2 O Dieu, ne Vous taisez pas sur ma louange, * car la bouche du pécheur et la bouche de l'homme fourbe sont ouvertes contre moi. |
| 3 ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם | 3 Ils ont parlé contre moi avec une langue perfide, ils m'ont comme assiégé par leurs discours haineux, * et ils m'ont fait la guerre sans sujet. |
| 4 תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה | 4 Au lieu de m'aimer, ils me calomniaient; * mais moi, je demeurais en prière. |
| 5 וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי | 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, * et la haine pour mon amour. |
| 6 הפקד עליו רשע ושטן יעמד על ימינו | 6 Livrez-le au pouvoir du pécheur, * et que le démon se tienne à sa droite. |
| 7 בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה | 7 Lorsqu'on le jugera, qu'il sorte condamné, * et que sa prière même soit imputée à péché. |
| 8 יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר | 8 Que ses jours soient abrégés, * et qu'un autre reçoive sa charge. |
| 9 יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה | 9 Que ses enfants deviennent orphelins, * et que sa femme devienne veuve. |
| 10 ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם | 10 Que ses enfants errent vagabonds et qu'ils mendient, * et qu'ils soient chassés de leurs demeures. |
| 11 ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו | 11 Que l'usurier recherche et enlève tout son bien, * et que les étrangers ravissent le fruit de ses travaux. |
| 12 אל יהי לו משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו | 12 Que personne ne l'assiste, * et que nul n'ait compassion de ses orphelins. |
| 13 יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם | 13 Que tous ses enfants périssent, * et que son nom soit effacé au cours d'une seule génération. |
| 14 יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח | 14 Que l'iniquité de ses pères revive dans le souvenir du Seigneur, * et que le péché de sa mère ne soit point effacé. |
| 15 יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם | 15 Qu'ils soient toujours présents devant le Seigneur, et que leur mémoire disparaisse de dessus la terre; * |
| 16 יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת | 16 parce qu'il ne s'est point souvenu de faire miséricorde, |
| 17 ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו | 17 qu'il a poursuivi l'homme pauvre et indigent, * et l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir. |
| 18 וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו | 18 Il a aimé la malédiction, et elle tombera sur lui; * il n'a pas voulu de la bénédiction, et elle sera éloignée de lui. Et il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement; * elle a pénétré comme l'eau au dedans de lui, et comme l'huile dans ses os. |
| 19 תהי לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה | 19 Qu'elle lui soit comme le vêtement qui le couvre, * et comme la ceinture dont il est toujours ceint. |
| 20 זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על נפשי | 20 C'est ainsi que le Seigneur punira ceux qui me calomnient, * et qui profèrent le mal contre mon âme. |
| 21 ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני | 21 Et Vous, Seigneur, Seigneur, prenez ma défense à cause de Votre Nom, * parce que Votre miséricorde est pleine de douceur. Délivrez-moi, |
| 22 כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי | 22 car je suis pauvre et indigent, * et mon coeur est tout troublé au dedans de moi. |
| 23 כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה | 23 Je disparais comme l'ombre à son déclin, * et je suis secoué comme les sauterelles. |
| 24 ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן | 24 Mes genoux se sont affaiblis par le jeûne, * et ma chair est toute changée, parce qu'elle est privée d'huile. |
| 25 ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם | 25 Je suis devenu pour eux un sujet d'opprobre; * ils m'ont vu, et ils ont branlé la tête. |
| 26 עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך | 26 Secourez-moi, Seigneur mon Dieu; * sauvez-moi selon Votre miséricorde. |
| 27 וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה | 27 Et qu'ils sachent que c'est Votre main, * et que c'est Vous, Seigneur, qui faites ces choses. |
| 28 יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח | 28 Ils maudiront, mais Vous, Vous bénirez. * Que ceux qui se lèvent contre moi soient confondus, tandis que Votre serviteur se réjouira. |
| 29 ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם | 29 Que ceux qui me calomnient soient couverts de honte, * et qu'ils soient revêtus de leur confusion comme d'un manteau double. |
| 30 אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו | 30 Ma bouche célébrera le Seigneur de toute sa force, * et je Le louerai au milieu d'une grande assemblée, |
| 31 כי יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו | 31 parce qu'Il S'est tenu à la droite du pauvre, * pour sauver mon âme de ceux qui la persécutent. |