SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Giobbe איוב Iyov 41


font
MODERN HEBREW BIBLEMenge Bibel
1 תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו1 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
2 התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו2 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
3 הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות3 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
4 היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם4 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
5 התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך5 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
6 יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים6 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
7 התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו7 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder (oder: die Rinnen seiner Schuppenplatten), jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
8 שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף8 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
9 הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל9 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
10 לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב10 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
11 מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא11 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
12 לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו12 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
13 מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא13 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
14 דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה14 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
15 גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר15 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
16 אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם16 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
17 איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו17 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden (oder: Vorkämpfer), geraten vor Entsetzen außer sich.
18 עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר18 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
19 מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו19 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
20 מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן20 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
21 נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא21 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
22 בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה22 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
23 מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט23 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer (d.h. den Nil) auf wie einen Salbenkessel.
24 לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית24 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
25 משתו יגורו אלים משברים יתחטאו25 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
26 משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה26 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
27 יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע
29 כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט
31 ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 אין על עפר משלו העשו לבלי חת
34 את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ