| 1 מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו | 1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis? |
| 2 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram. |
| 3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva. |
| 4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ | 4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se. |
| 5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos. |
| 6 בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו | 6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio. |
| 7 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio. |
| 8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור | 8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas. |
| 9 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו | 9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre. |
| 10 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes. |
| 11 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede. |
| 12 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה | 12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas. |
| 13 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas. |
| 14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite. |
| 15 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto. |
| 16 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור | 16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz. |
| 17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות | 17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite. |
| 18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים | 18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas. |
| 19 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו | 19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores. |
| 20 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele. |
| 21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva; |
| 22 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין | 22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida. |
| 23 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם | 23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos. |
| 24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas. |
| 25 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras? |