| 1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז | 1 O homem nascido de mulher vive pouco tempo e é cheio de misérias. |
| 2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 É como a flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar. |
| 3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo! |
| 4 מי יתן טהור מטמא לא אחד | 4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém! |
| 5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור | 5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará, |
| 6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו | 6 afasta dele os teus olhos e deixa-o, até que acabe o seu dia como o operário. |
| 7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 Para a árvore há esperança: cortada, pode reverdecer e os seus ramos brotam. |
| 8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra e seu tronco estiver morto no solo, |
| 9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע | 9 ao contato com a água, reverdece e distenderá ramos como uma planta nova. |
| 10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 Mas quando o homem morre, fica inerte; o mortal expira, e o que é feito dele? |
| 11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש | 11 As águas podem faltar nos lagos, o rio pode secar e sumir, |
| 12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם | 12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração do céu, ele não despertará, jamais sairá de seu sono. |
| 13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני | 13 Quem me dera que me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, e me fixasses um limite em que te lembrasses de mim! |
| 14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי | 14 O homem, uma vez morto, porventura tornará a viver? Todo o tempo de meu combate eu esperaria, até que me vies sem substituir. |
| 15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 Tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos. |
| 16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי | 16 Mas agora contas os meus passos e observas todos os meus pecados. |
| 17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני | 17 Tu selaste como numa bolsa os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniquidades. |
| 18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 Mas a montanha desmorona e cai, e o rochedo muda de lugar; |
| 19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 as águas escavam as pedras, o aluvião leva a terra móvel: assim aniquilas a esperança do homem. |
| 20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 Tu o pões por terra, e ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o expulsas. |
| 21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו | 21 Estejam os seus filhos honrados, e ele não o sabe; sejam eles humilhados, mas ele não faz caso. |
| 22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 É somente por ele que sua carne sofre, e sua alma só se lamenta por ele”. |