| 1 הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 « Ecco, tutte queste cose le ha già viste il mio occhio, le ha udite il mio orecchio, le ho capite, e tutte. |
| 2 כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם | 2 Quel che sapete voi lo so anch'io, e non vi son per niente inferiore. |
| 3 אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ | 3 Ma io vorrei parlare Coll'Onnipotente, trattare con Dio, |
| 4 ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם | 4 e mostrare prima di tutto che voi siete fabbricatori di menzogne, attaccati a massime perverse. |
| 5 מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 Oh! se ve ne steste un po' zitti per apparire sapienti! |
| 6 שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 Udite adunque la mia difesa, ponete mente al giudizio delle mie labbra. |
| 7 הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 Ha forse Dio bisogno delle vostre menzogne e che parliate con frode in suo favore? |
| 8 הפניו תשאון אם לאל תריבון | 8 siete forse i suoi adulatori, e vi sforzate di farne gli avvocati? |
| 9 הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו | 9 E questo potrà piacere a lui a cui nulla può esser nascosto? Potrà Egli esser gabbato come un uomo dai vostri inganni? |
| 10 הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון | 10 Egli stesso vi condannerà; perchè segretamente siete suoi partigiani. |
| 11 הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 Appena si moverà vi spaventerà; il terrore di lui vi piomberà addosso: |
| 12 זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם | 12 la vostra memoria sarà come la cenere, le vostre cervici saran ridotte in fango. |
| 13 החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה | 13 State un po' zitti, chè parli io, qualunque cosa mi suggerirà la mente. |
| 14 על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 Perchè lacero le mie carni coi miei denti e porto l'anima mia nelle mie mani? |
| 15 הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח | 15 Anche se mi facesse morire spererò in lui ma difenderò davanti a lui la mia condotta, |
| 16 גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא | 16 ed Egli sarà il mio salvatore, chè nessun ipocrita ardirà presentarsi al suo cospetto. |
| 17 שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 Ascoltate le mie parole, porgete orecchio ai miei enimmi. |
| 18 הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק | 18 Se sarò giudicato, son certo d'esser trovato giusto. |
| 19 מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע | 19 Chi è che voglia venir meco in giudizio? Venga pure. Perchè mi devo struggere a stare zitto? |
| 20 אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 Tu però assicurami due cose, e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: |
| 21 כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני | 21 ritira da me la tua mano, non mi spaventi il tuo terrore. |
| 22 וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני | 22 E allora domandami e io ti risponderò, oppure parlerò io e tu rispondimi. |
| 23 כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני | 23 Quante iniquità, quanti peccati ho commessi? Mostrami le mie scelleraggini, i miei delitti. |
| 24 למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 Perchè nascondi la tua faccia, e mi consideri come tuo nemico? |
| 25 העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף | 25 Mostri la tua potenza contro una foglia portata via dal vento e perseguiti una paglia secca. |
| 26 כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 Infatti tu scrivi contro di me delle cose amare, e mi vuoi finire per i peccati della mia adolescenza. |
| 27 ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה | 27 Hai messi nei ceppi i miei piedi, spii tutti i miei passi, seguendo le orme dei miei piedi; |
| 28 והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 mentre io devo essere consumato come la putredine e come una veste rosa dalla tignola ». |