| 1 הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; |
| 2 כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם | 2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. |
| 3 אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ | 3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: |
| 4 ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם | 4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. |
| 5 מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! |
| 6 שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. |
| 7 הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? |
| 8 הפניו תשאון אם לאל תריבון | 8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? |
| 9 הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו | 9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? |
| 10 הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון | 10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; |
| 11 הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; |
| 12 זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם | 12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. |
| 13 החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה | 13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. |
| 14 על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? |
| 15 הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח | 15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; |
| 16 גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא | 16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. |
| 17 שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. |
| 18 הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק | 18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. |
| 19 מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע | 19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? |
| 20 אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: |
| 21 כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני | 21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; |
| 22 וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני | 22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. |
| 23 כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני | 23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! |
| 24 למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? |
| 25 העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף | 25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; |
| 26 כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: |
| 27 ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה | 27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; |
| 28 והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. |