| 1 ויקהל משה את כל עדת בני ישראל ויאמר אלהם אלה הדברים אשר צוה יהוה לעשת אתם | 1 Moïse, ayant donc assemblé tous les enfants d'Israël, leur dit : Voici les choses que le Seigneur a commandé que l'on fasse. |
| 2 ששת ימים תעשה מלאכה וביום השביעי יהיה לכם קדש שבת שבתון ליהוה כל העשה בו מלאכה יומת | 2 Vous travaillerez pendant six jours, et le septième jour vous sera saint, car il est le sabbat et le repos du Seigneur. Celui qui fera quelque travail en ce jour-là sera puni de mort. |
| 3 לא תבערו אש בכל משבתיכם ביום השבת | 3 Vous n'allumerez point de feu dans toutes vos maisons au jour du sabbat. |
| 4 ויאמר משה אל כל עדת בני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה לאמר | 4 Moïse dit encore à toute l'assemblée des enfants d'Israël : Voici ce que le Seigneur a ordonné. Il a dit : |
| 5 קחו מאתכם תרומה ליהוה כל נדיב לבו יביאה את תרומת יהוה זהב וכסף ונחשת | 5 Mettez à part chez vous les prémices de vos biens pour les offrir au Seigneur. Vous les lui offrirez de bon cœur et avec une pleine volonté : (de) l'or, (de) l'argent, l'airain, |
| 6 ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים | 6 l'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate teinte deux fois, le fin lin, les poils de chèvres, |
| 7 וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים | 7 les peaux de moutons (béliers) teintes en rouge, des peaux violettes, des bois de sétim, |
| 8 ושמן למאור ובשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים | 8 de l'huile pour entretenir les lampes et pour composer des onctions et des parfums d'excellente odeur, |
| 9 ואבני שהם ואבני מלאים לאפוד ולחשן | 9 les pierres d'onyx et les pierres précieuses pour orner l'éphod et le rational. |
| 10 וכל חכם לב בכם יבאו ויעשו את כל אשר צוה יהוה | 10 Quiconque parmi vous est habile à travailler (intelligent), qu'il vienne pour faire ce que le Seigneur a commandé : |
| 11 את המשכן את אהלו ואת מכסהו את קרסיו ואת קרשיו את בריחו את עמדיו ואת אדניו | 11 Savoir, le tabernacle avec son toit et sa couverture, les anneaux, les ais et les barres (leviers), les pieux et les bases (soubassements) ; |
| 12 את הארן ואת בדיו את הכפרת ואת פרכת המסך | 12 l'arche avec les bâtons pour la porter (leviers), le propitiatoire et le voile qui doit être suspendu devant l'arche ; |
| 13 את השלחן ואת בדיו ואת כל כליו ואת לחם הפנים | 13 la table avec les bâtons pour la porter (leviers), et ses vases, et les pains qu'on expose devant le Seigneur (de proposition) ; |
| 14 ואת מנרת המאור ואת כליה ואת נרתיה ואת שמן המאור | 14 le chandelier qui doit soutenir les lampes, tout ce qui sert à son usage, (ses vases et) les lampes et l'huile pour entretenir le feu ; |
| 15 ואת מזבח הקטרת ואת בדיו ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך הפתח לפתח המשכן | 15 l'autel des parfums avec les bâtons (leviers) pour le porter, l'huile pour faire les onctions, le parfum composé d'aromates, le voile suspendu à l'entrée du tabernacle ; |
| 16 את מזבח העלה ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו | 16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain avec ses bâtons pour le porter (leviers), et tout ce qui sert à son usage (ses vases) ; le bassin avec sa base ; |
| 17 את קלעי החצר את עמדיו ואת אדניה ואת מסך שער החצר | 17 les rideaux du parvis avec leurs colonnes et leurs bases, et le voile de l'entrée du vestibule ; |
| 18 את יתדת המשכן ואת יתדת החצר ואת מיתריהם | 18 les pieux du tabernacle et du parvis avec leurs cordes ; |
| 19 את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן | 19 les vêtements qui doivent être employés au culte du sanctuaire et les ornements destinés au pontife Aaron et à ses fils, afin qu'ils exercent les fonctions de mon sacerdoce. |
| 20 ויצאו כל עדת בני ישראל מלפני משה | 20 Après que tous les enfants d'Israël furent partis de devant Moïse, |
| 21 ויבאו כל איש אשר נשאו לבו וכל אשר נדבה רוחו אתו הביאו את תרומת יהוה למלאכת אהל מועד ולכל עבדתו ולבגדי הקדש | 21 ils offrirent au Seigneur, avec une volonté prompte et pleine d'affection, les prémices de leurs biens, pour tout ce qu'il y avait à faire au tabernacle du témoignage, et pour tout ce qui était nécessaire pour le culte sacré et pour les ornements sacerdotaux (vêtements saints). |
| 22 ויבאו האנשים על הנשים כל נדיב לב הביאו חח ונזם וטבעת וכומז כל כלי זהב וכל איש אשר הניף תנופת זהב ליהוה | 22 Les hommes avec les femmes donnèrent leurs chaînes, leurs pendants d'oreilles, leurs bagues et leurs bracelets ; tous les vases d'or furent mis à part pour être présentés au Seigneur. |
| 23 וכל איש אשר נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים וערת אילם מאדמים וערת תחשים הביאו | 23 Ceux qui avaient de l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate teinte deux fois, du fin lin, des poils de chèvres, des peaux de moutons (béliers) teintes en rouge, des peaux violettes, |
| 24 כל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים לכל מלאכת העבדה הביאו | 24 de l'argent et de l'airain, les offrirent au Seigneur avec des bois de sétim pour les employer à divers usages. |
| 25 וכל אשה חכמת לב בידיה טוו ויביאו מטוה את התכלת ואת הארגמן את תולעת השני ואת השש | 25 (Or) Les femmes qui étaient habiles donnèrent aussi ce qu'elles avaient filé d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate, de fin lin |
| 26 וכל הנשים אשר נשא לבן אתנה בחכמה טוו את העזים | 26 et de poils de chèvres, et donnèrent tout de grand cœur. |
| 27 והנשאם הביאו את אבני השהם ואת אבני המלאים לאפוד ולחשן | 27 (Mais) Les princes offrirent des (les) pierres d'onyx et des (les) pierres précieuses pour l'éphod et le rational, |
| 28 ואת הבשם ואת השמן למאור ולשמן המשחה ולקטרת הסמים | 28 des (les) aromates et (de) l'huile pour entretenir les lampes, et pour préparer l'huile d'onction et composer le parfum (à oindre et le parfum à brûler) d'excellente odeur. |
| 29 כל איש ואשה אשר נדב לבם אתם להביא לכל המלאכה אשר צוה יהוה לעשות ביד משה הביאו בני ישראל נדבה ליהוה | 29 Tous les hommes et toutes les femmes firent leurs offrandes de bon cœur pour faire les ouvrages que le Seigneur avait ordonnés par Moïse. Tous les enfants d'Israël firent ces offrandes au Seigneur avec une pleine volonté. |
| 30 ויאמר משה אל בני ישראל ראו קרא יהוה בשם בצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה | 30 Alors Moïse dit aux enfants d'Israël : Le Seigneur a appelé (nommément) Béséléel, fils d'Uri, (qui était) fils de Hur, de la tribu de Juda ; |
| 31 וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל מלאכה | 31 et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, de science et d'une parfaite connaissance, |
| 32 ולחשב מחשבת לעשת בזהב ובכסף ובנחשת | 32 pour inventer et pour exécuter tout ce qui se peut faire en or, en argent et en airain, |
| 33 ובחרשת אבן למלאת ובחרשת עץ לעשות בכל מלאכת מחשבת | 33 pour tailler et graver les pierres et (en ouvrage de menuiserie) pour tous les ouvrages d'art. |
| 34 ולהורת נתן בלבו הוא ואהליאב בן אחיסמך למטה דן | 34 Il lui a mis dans l'esprit tout ce que l'art peut inventer, et il lui a (aussi) associé Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan. |
| 35 מלא אתם חכמת לב לעשות כל מלאכת חרש וחשב ורקם בתכלת ובארגמן בתולעת השני ובשש וארג עשי כל מלאכה וחשבי מחשבת | 35 Il les a remplis tous deux de sagesse pour faire tous les ouvrages qui se peuvent faire en bois, en étoffes de différentes couleurs et en broderie, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin, afin qu'ils travaillent à tout ce qui se fait avec la tissure et qu'ils fassent toutes sortes d'inventions nouvelles. |