| 1 ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים | 1 Algún tiempo después, el copero y el panadero del rey de Egipto ofendieron a su señor, el rey de Egipto. |
| 2 ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האופים | 2 El faraón se encolerizó contra sus dos cortesanos, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos, |
| 3 ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם | 3 y los puso bajo custodia en casa del jefe de la guardia, en la cárcel donde José estaba preso. |
| 4 ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר | |
| 5 ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר | 5 ambos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban presos en la cárcel, tuvieron sendos sueños la misma noche, cada sueño con su propio significado. |
| 6 ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים | 6 Cuando José vino a ellos por la mañana, los vio tristes |
| 7 וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום | 7 y preguntó a los cortesanos del faraón que estaban bajo custodia con él, en casa de su señor: «¿Por qué tenéis hoy mala cara?». |
| 8 ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו נא לי | 8 Le contestaron: «Hemos tenido un sueño y no hay quien lo interprete». Dijo José: «¿No pertenecen a Dios las interpretaciones? Contádmelos». |
| 9 ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה גפן לפני | 9 El jefe de los coperos contó su sueño a José y le dijo: «Soñé que tenía una viña delante de mí. |
| 10 ובגפן שלשה שריגם והיא כפרחת עלתה נצה הבשילו אשכלתיה ענבים | 10 La viña tenía tres ramas, echó brotes y flores, y maduraron las uvas. |
| 11 וכוס פרעה בידי ואקח את הענבים ואשחט אתם אל כוס פרעה ואתן את הכוס על כף פרעה | 11 Yo tenía en mi mano la copa del faraón; tomé las uvas, las exprimí en la copa del faraón, y puse la copa en su mano». |
| 12 ויאמר לו יוסף זה פתרנו שלשת השרגים שלשת ימים הם | 12 José le contestó: «Esta es la interpretación: las tres ramas son tres días. |
| 13 בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך והשיבך על כנך ונתת כוס פרעה בידו כמשפט הראשון אשר היית משקהו | 13 Dentro de tres días, el faraón te hará comparecer, te restablecerá en tu cargo, y pondrás la copa del faraón en su mano, como hacías antes cuando eras copero. |
| 14 כי אם זכרתני אתך כאשר ייטב לך ועשית נא עמדי חסד והזכרתני אל פרעה והוצאתני מן הבית הזה | 14 A ver si te acuerdas de mí cuando te vaya bien y me haces el favor de recordarme al faraón para que me saque de esta prisión, |
| 15 כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור | 15 pues fui raptado de la tierra de los hebreos, y aquí no he hecho nada malo para que me metan en el calabozo». |
| 16 וירא שר האפים כי טוב פתר ויאמר אל יוסף אף אני בחלומי והנה שלשה סלי חרי על ראשי | 16 Viendo el jefe de los panaderos que la interpretación era favorable, dijo a José: «También yo soñé que llevaba tres cestas de mimbre sobre mi cabeza. |
| 17 ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשה אפה והעוף אכל אתם מן הסל מעל ראשי | 17 En la cesta superior había toda clase de pastas, de las que hacen los reposteros para el faraón, y las aves las comían de la cesta que estaba sobre mi cabeza». |
| 18 ויען יוסף ויאמר זה פתרנו שלשת הסלים שלשת ימים הם | 18 José contestó: «Esta es la interpretación: las tres cestas son tres días. |
| 19 בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך מעליך ותלה אותך על עץ ואכל העוף את בשרך מעליך | 19 Dentro de tres días, el faraón te hará comparecer y te colgará de un palo, y las aves comerán tu carne». |
| 20 ויהי ביום השלישי יום הלדת את פרעה ויעש משתה לכל עבדיו וישא את ראש שר המשקים ואת ראש שר האפים בתוך עבדיו | 20 Al tercer día, el faraón celebraba su cumpleaños y dio un banquete a todos sus servidores; e hizo comparecer ante estos al jefe de los coperos y al jefe de los panaderos. |
| 21 וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה | 21 Al jefe de los coperos lo restableció en su cargo, para que pusiera la copa en la mano del faraón; |
| 22 ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף | 22 pero al jefe de los panaderos lo colgó, como les había interpretado José. |
| 23 ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו | 23 Pero el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que lo olvidó. |