| 1 וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ | 1 Mi fu rivolta la parola di Jahvè: |
| 2 בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ דֶּרֶךְ תֵּימָנָה וְהַטֵּף אֶל־דָּרוֹם וְהִנָּבֵא אֶל־יַעַר הַשָּׂדֶה נֶֽגֶב׃ | 2 «Figlio dell’uomo, volgi la faccia verso meridione; parla alla regione australe e profetizza contro la selva del paese del sud. |
| 3 וְאָֽמַרְתָּ לְיַעַר הַנֶּגֶב שְׁמַע דְּבַר־יְהֹוָה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יֱהֹוִה הִנְנִי מַֽצִּית־בְּךָ ׀ אֵשׁ וְאָכְלָה בְךָ כׇל־עֵֽץ־לַח וְכׇל־עֵץ יָבֵשׁ לֹֽא־תִכְבֶּה לַהֶבֶת שַׁלְהֶבֶת וְנִצְרְבוּ־בָהּ כׇּל־פָּנִים מִנֶּגֶב צָפֽוֹנָה׃ | 3 Dirai alla selva del sud: “Ascolta la parola di Jahvè; così dice il Signore Jahvè: Sto per accendere in te un fuoco che divorerà ogni albero verde e ogni albero secco. La vampa fiammeggiante non si estinguerà e da sud a nord sarà bruciata ogni cosa. |
| 4 וְרָאוּ כׇּל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהֹוָה בִּֽעַרְתִּיהָ לֹא תִּכְבֶּֽה׃ | 4 Ogni mortale vedrà che io, Jahvè, l’ho accesa; non si estinguerà”». |
| 5 וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יֱהֹוִה הֵמָּה אֹמְרִים לִי הֲלֹא מְמַשֵּׁל מְשָׁלִים הֽוּא׃ | 5 Allora esclamai: «Ah, Signore Jahvè, essi vanno dicendo di me: “Non è altro che un narratore di fiabe!”», |
| 6 וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ | 6 Mi fu rivolta la parola di Jahvè: |
| 7 בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־יְרוּשָׁלִַם וְהַטֵּף אֶל־מִקְדָּשִׁים וְהִנָּבֵא אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵֽל׃ | 7 «Figlio dell’uomo, volgi la faccia verso Gerusalemme; parla contro i santuari, profetizza contro il paese di Israele. |
| 8 וְאָמַרְתָּ לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר יְהֹוָה הִנְנִי אֵלַיִךְ וְהוֹצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ צַדִּיק וְרָשָֽׁע׃ | 8 Riferirai, dunque, al paese di Israele: “Così dice Jahvè: Eccomi contro di te, mentre estraggo dal fodero la mia spada per sterminare, in te, giusti e malvagi. |
| 9 יַעַן אֲשֶׁר־הִכְרַתִּי מִמֵּךְ צַדִּיק וְרָשָׁע לָכֵן תֵּצֵא חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ אֶל־כׇּל־בָּשָׂר מִנֶּגֶב צָפֽוֹן׃ | 9 Appunto per far ciò la mia spada uscì dal fodero colpendo ogni mortale, da sud a nord. |
| 10 וְיָֽדְעוּ כׇּל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהֹוָה הוֹצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ לֹא תָשׁוּב עֽוֹד׃ | 10 Tutti sapranno allora che io, Jahvè, ho tratto la mia spada dal fodero: più non vi rientrerà”. |
| 11 וְאַתָּה בֶן־אָדָם הֵאָנַח בְּשִׁבְרוֹן מׇתְנַיִם וּבִמְרִירוּת תֵּאָנַח לְעֵינֵיהֶֽם׃ | 11 E tu, figlio dell’uomo, gemi. Gemi con i lombi spezzati e con amarezza alla loro presenza. |
| 12 וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ עַל־מָה אַתָּה נֶאֱנָח וְאָמַרְתָּ אֶל־שְׁמוּעָה כִֽי־בָאָה וְנָמֵס כׇּל־לֵב וְרָפוּ כׇל־יָדַיִם וְכִהֲתָה כׇל־רוּחַ וְכׇל־בִּרְכַּיִם תֵּלַכְנָה מַּיִם הִנֵּה בָאָה וְנִֽהְיָתָה נְאֻם אֲדֹנָי יֱהֹוִֽה׃ | 12 Quando ti chiederanno: “Perché gemi?”, risponderai: “Per una notizia al cui giungere verranno meno i cuori, si fiaccheranno le braccia, gli animi si abbatteranno e le ginocchia si scioglieranno in acqua. Ecco, essa giunge; così sarà”» oracolo del Signore Jahvè. |
| 13 וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ | 13 Mi fu rivolta quindi la parola di Jahvè: |
| 14 בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי אֱמֹר חֶרֶב חֶרֶב הוּחַדָּה וְגַם־מְרוּטָֽה׃ | 14 «Figlio dell’uomo, profetizza: Così dice il Signore Jahvè, riferisci: “La spada, la spada è aguzza e anche forbita; |
| 15 לְמַעַן טְבֹחַ טֶבַח הוּחַדָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָהּ בָּרָק מֹרָטָּה אוֹ נָשִׂישׂ שֵׁבֶט בְּנִי מֹאֶסֶת כׇּל־עֵֽץ׃ | 15 resa aguzza per massacrare e forbita perché dia bagliori. |
| 16 וַיִּתֵּן אֹתָהּ לְמׇרְטָה לִתְפֹּשׂ בַּכָּף הִֽיא־הוּחַדָּה חֶרֶב וְהִיא מֹרָטָּה לָתֵת אוֹתָהּ בְּיַד־הוֹרֵֽג׃ | 16 La si diede a forbire perché si prenda in mano; eccola aguzza, la spada, eccola forbita perché sia messa in mano allo sterminatore. |
| 17 זְעַק וְהֵילֵל בֶּן־אָדָם כִּי־הִיא הָיְתָה בְעַמִּי הִיא בְּכׇל־נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל מְגוּרֵי אֶל־חֶרֶב הָיוּ אֶת־עַמִּי לָכֵן סְפֹק אֶל־יָרֵֽךְ׃ | 17 Grida, lamentati, figlio dell’uomo, perché essa grava sul mio popolo, su tutti i principi di Israele, che sono dati in balia della spada insieme con il mio popolo. Percuotiti, perciò, la coscia; |
| 18 כִּי בֹחַן וּמָה אִם־גַּם־שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִֽהְיֶה נְאֻם אֲדֹנָי יֱהֹוִֽה׃ | 18 perché la prova è stata fatta, e sebbene uno scettro rimanga sprezzante come ciò non avverrà? Oracolo del Signore Jahvè. |
| 19 וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא וְהַךְ כַּף אֶל־כָּף וְתִכָּפֵל חֶרֶב שְׁלִישִׁתָה חֶרֶב חֲלָלִים הִיא חֶרֶב חָלָל הַגָּדוֹל הַחֹדֶרֶת לָהֶֽם׃ | 19 Tu, figlio dell’uomo, profetizza e batti le mani: la spada si raddoppi e si triplichi: è la spada del massacro; la possente spada del massacro che li circonda. |
| 20 לְמַעַן ׀ לָמוּג לֵב וְהַרְבֵּה הַמִּכְשֹׁלִים עַל כׇּל־שַׁעֲרֵיהֶם נָתַתִּי אִבְחַת־חָרֶב אָח עֲשׂוּיָה לְבָרָק מְעֻטָּה לְטָֽבַח׃ | 20 Perché i cuori si struggano e si moltiplichino i caduti innanzi a tutte le loro porte, ho dato la spada del massacro. Essa è fatta per dare bagliori, forbita per il massacro. |
| 21 הִתְאַחֲדִי הֵימִנִי הָשִׂימִי הַשְׂמִילִי אָנָה פָּנַיִךְ מֻעָדֽוֹת׃ | 21 Sii tagliente a destra e a sinistra, dovunque si rivolga la tua lama. |
| 22 וְגַם־אֲנִי אַכֶּה כַפִּי אֶל־כַּפִּי וַהֲנִיחֹתִי חֲמָתִי אֲנִי יְהֹוָה דִּבַּֽרְתִּי׃ | 22 Batterò le mani anchio e sazierò il mio furore. Io, Jahvè, ho parlato”». |
| 23 וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ | 23 Mi fu rivolta la parola di Jahvè: |
| 24 וְאַתָּה בֶן־אָדָם שִׂים־לְךָ ׀ שְׁנַיִם דְּרָכִים לָבוֹא חֶרֶב מֶלֶךְ־בָּבֶל מֵאֶרֶץ אֶחָד יֵצְאוּ שְׁנֵיהֶם וְיָד בָּרֵא בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ־עִיר בָּרֵֽא׃ | 24 «Ora tu, figlio dell’uomo, traccia due vie per il passaggio della spada del re di Babilonia. Proverranno ambedue da uno stesso paese. Incidi poi un segnale, incidilo all’inizio della via che conduce alla città |
| 25 דֶּרֶךְ תָּשִׂים לָבוֹא חֶרֶב אֵת רַבַּת בְּנֵֽי־עַמּוֹן וְאֶת־יְהוּדָה בִירוּשָׁלִַם בְּצוּרָֽה׃ | 25 Disegna la via perché la spada giunga a Rabbat dei figli di Ammon e in Giuda, contro Gerusalemme fortificata. |
| 26 כִּֽי־עָמַד מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶל־אֵם הַדֶּרֶךְ בְּרֹאשׁ שְׁנֵי הַדְּרָכִים לִקְסׇם־קָסֶם קִלְקַל בַּֽחִצִּים שָׁאַל בַּתְּרָפִים רָאָה בַּכָּבֵֽד׃ | 26 Infatti, il re di Babilonia sta fermo al bivio, dove hanno inizio le due strade, per praticare la divinazione: agita le frecce, interroga i terafim, osserva il fegato. |
| 27 בִּימִינוֹ הָיָה ׀ הַקֶּסֶם יְרוּשָׁלִַם לָשׂוּם כָּרִים לִפְתֹּחַ פֶּה בְּרֶצַח לְהָרִים קוֹל בִּתְרוּעָה לָשׂוּם כָּרִים עַל־שְׁעָרִים לִשְׁפֹּךְ סֹלְלָה לִבְנוֹת דָּיֵֽק׃ | 27 Nella destra sta il responso: Gerusalemme; perché apra la bocca per ordinare il massacro, levi la voce nel tumulto della battaglia, disponga gli arieti contro le porte, elevi terrapieni, costruisca torri mobili. |
| 28 וְהָיָה לָהֶם כקסום כִּקְסׇם־שָׁוְא בְּעֵינֵיהֶם שְׁבֻעֵי שְׁבֻעוֹת לָהֶם וְהוּא־מַזְכִּיר עָוֺן לְהִתָּפֵֽשׂ׃ | 28 Ai loro occhi, però, questo sarà ritenuto un presagio mendace, perché hanno in loro favore giuramenti solenni! Egli, invece, richiama alla mente la loro iniquità per lasciarli prendere al laccio». |
| 29 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יֱהֹוִה יַעַן הַזְכַּרְכֶם עֲוֺנְכֶם בְּהִגָּלוֹת פִּשְׁעֵיכֶם לְהֵֽרָאוֹת חַטֹּאותֵיכֶם בְּכֹל עֲלִילֽוֹתֵיכֶם יַעַן הִזָּכֶרְכֶם בַּכַּף תִּתָּפֵֽשׂוּ׃ | 29 Infatti, così dice il Signore Jahvè: «Poiché avete fatto ricordare la vostra perversità, svelandosi i vostri misfatti e manifestandosi i vostri peccati in tutte le vostre azioni, poiché vi siete fatti ricordare, sarete presi al laccio per i vostri misfatti. |
| 30 וְאַתָּה חָלָל רָשָׁע נְשִׂיא יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בָּא יוֹמוֹ בְּעֵת עֲוֺן קֵֽץ׃ | 30 Quanto a te, disonorato, perverso principe di Israele il cui tramonto è venuto al tempo della colpa finale, |
| 31 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יֱהֹוִה הָסִיר הַמִּצְנֶפֶת וְהָרִים הָעֲטָרָה זֹאת לֹא־זֹאת הַשָּׁפָלָה הַגְבֵּהַּ וְהַגָּבֹהַּ הַשְׁפִּֽיל׃ | 31 così dice il Signore Jahvè: “Togli il turbante e leva il diadema. "Tutto cambierà: ciò che è piccolo sarà elevato e ciò che è alto sarà abbassato. |
| 32 עַוָּה עַוָּה עַוָּה אֲשִׂימֶנָּה גַּם־זֹאת לֹא הָיָה עַד־בֹּא אֲשֶׁר־לוֹ הַמִּשְׁפָּט וּנְתַתִּֽיו׃ | 32 Ridurrò il regno nella più disastrosa rovina, anch’esso ormai non è più, finché non venga chi ne ha il diritto e colui al quale lo rimetterò”». |
| 33 וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָֽמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יֱהֹוִה אֶל־בְּנֵי עַמּוֹן וְאֶל־חֶרְפָּתָם וְאָמַרְתָּ חֶרֶב חֶרֶב פְּתוּחָה לְטֶבַח מְרוּטָה לְהָכִיל לְמַעַן בָּרָֽק׃ | 33 Ora, tu figlio dell’uomo, profetizza: «Così dice il Signore Jahvè contro i figli di Ammon e contro le loro ingiurie. Parla, dunque: “Una spada, una spada è sguainata per il massacro, forbita per la distruzione, perché dia bagliori, |
| 34 בַּחֲזוֹת לָךְ שָׁוְא בִּקְסׇם־לָךְ כָּזָב לָתֵת אוֹתָךְ אֶֽל־צַוְּארֵי חַֽלְלֵי רְשָׁעִים אֲשֶׁר־בָּא יוֹמָם בְּעֵת עֲוֺן קֵֽץ׃ | 34 per porla — mentre per te si hanno false visioni, si dànno presagi mendaci — sui colli dei perversi disonorati la cui fine è venuta, al tempo della colpa finale. |
| 35 הָשַׁב אֶל־תַּעְרָהּ בִּמְקוֹם אֲשֶׁר־נִבְרֵאת בְּאֶרֶץ מְכֻרוֹתַיִךְ אֶשְׁפֹּט אֹתָֽךְ׃ | 35 Riponi la spada nel fodero. Nello stesso luogo dove sei stata procreata, nel tuo paese d’origine, ti punirò. |
| 36 וְשָׁפַכְתִּי עָלַיִךְ זַעְמִי בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי אָפִיחַ עָלָיִךְ וּנְתַתִּיךְ בְּיַד אֲנָשִׁים בֹּעֲרִים חָרָשֵׁי מַשְׁחִֽית׃ | 36 Riverserò su di te il mio sdegno, contro di te soffierò nel fuoco del mio furore, ti darò in balia di uomini brutali, artefici di distruzione. |
| 37 לָאֵשׁ תִּהְיֶה לְאׇכְלָה דָּמֵךְ יִהְיֶה בְּתוֹךְ הָאָרֶץ לֹא תִזָּכֵרִי כִּי אֲנִי יְהֹוָה דִּבַּֽרְתִּי׃ | 37 Diverrai preda del fuoco; il tuo sangue sarà sparso per il paese. Nessuno più ti ricorderà, perché io, Jahvè, ho parlato”». |