| 1 אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֽוֹ׃ | 1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury. |
| 2 אוֹתִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃ | 2 He has led and guided me into darkness, not light. |
| 3 אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדוֹ כׇּל־הַיּֽוֹם׃ | 3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day. |
| 4 בִּלָּה בְשָׂרִי וְעוֹרִי שִׁבַּר עַצְמוֹתָֽי׃ | 4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones. |
| 5 בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָֽה׃ | 5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head. |
| 6 בְּמַחֲשַׁכִּים הוֹשִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עוֹלָֽם׃ | 6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home. |
| 7 גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחׇשְׁתִּֽי׃ | 7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains; |
| 8 גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִֽי׃ | 8 even when I shout for help, he shuts out my prayer. |
| 9 גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּֽה׃ | 9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths. |
| 10 דֹּב אֹרֵב הוּא לִי אריה אֲרִי בְּמִסְתָּרִֽים׃ | 10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding. |
| 11 דְּרָכַי סוֹרֵר וַֽיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵֽם׃ | 11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered. |
| 12 דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵֽץ׃ | 12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows. |
| 13 הֵבִיא בְּכִלְיֹתָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֽוֹ׃ | 13 He has shot deep into me with shafts from his quiver. |
| 14 הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכׇל־עַמִּי נְגִינָתָם כׇּל־הַיּֽוֹם׃ | 14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long. |
| 15 הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרוֹרִים הִרְוַנִי לַעֲנָֽה׃ | 15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood. |
| 16 וַיַּגְרֵס בֶּֽחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵֽפֶר׃ | 16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes. |
| 17 וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טוֹבָֽה׃ | 17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is |
| 18 וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהֹוָֽה׃ | 18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.' |
| 19 זְכׇר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹֽאשׁ׃ | 19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall! |
| 20 זָכוֹר תִּזְכּוֹר ותשיח וְתָשׁוֹחַ עָלַי נַפְשִֽׁי׃ | 20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me. |
| 21 זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אוֹחִֽיל׃ | 21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope: |
| 22 חַֽסְדֵי יְהֹוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָֽיו׃ | 22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted; |
| 23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶֽךָ׃ | 23 every morning they are renewed; great is his faithfulness! |
| 24 חֶלְקִי יְהֹוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אוֹחִיל לֽוֹ׃ | 24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.' |
| 25 טוֹב יְהֹוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃ | 25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him. |
| 26 טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהֹוָֽה׃ | 26 It is good to wait in silence for Yahweh to save. |
| 27 טוֹב לַגֶּבֶר כִּֽי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָֽיו׃ | 27 It is good for someone to bear the yoke from a young age, |
| 28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָֽיו׃ | 28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy, |
| 29 יִתֵּן בֶּֽעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָֽה׃ | 29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope- |
| 30 יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּֽה׃ | 30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace! |
| 31 כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם אֲדֹנָֽי׃ | 31 For the Lord will not reject anyone for ever. |
| 32 כִּי אִם־הוֹגָה וְרִחַם כְּרֹב חֲסָדָֽיו׃ | 32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love, |
| 33 כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִֽישׁ׃ | 33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race. |
| 34 לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָֽרֶץ׃ | 34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot, |
| 35 לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֽוֹן׃ | 35 when human rights are overridden in defiance of the Most High, |
| 36 לְ עַ וֵּת אָדָם בְּרִיבוֹ אֲדֹנָי לֹא רָאָֽה׃ | 36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it? |
| 37 מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּֽה׃ | 37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord? |
| 38 מִפִּי עֶלְיוֹן לֹא תֵצֵא הָרָעוֹת וְהַטּֽוֹב׃ | 38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come? |
| 39 מַה־יִּתְאוֹנֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־חֲטָאָֽו׃ | 39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins. |
| 40 נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְֽנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהֹוָֽה׃ | 40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh. |
| 41 נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָֽיִם׃ | 41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven. |
| 42 נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָֽחְתָּ׃ | 42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven. |
| 43 סַכּוֹתָה בָאַף וַֽתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָֽלְתָּ׃ | 43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity. |
| 44 סַכּוֹתָה בֶֽעָנָן לָךְ מֵעֲבוֹר תְּפִלָּֽה׃ | 44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce. |
| 45 סְחִי וּמָאוֹס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּֽים׃ | 45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations. |
| 46 פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כׇּל־אֹיְבֵֽינוּ׃ | 46 Our enemies open their mouths in chorus against us. |
| 47 פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּֽׁבֶר׃ | 47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin. |
| 48 פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּֽי׃ | 48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people. |
| 49 עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֽוֹת׃ | 49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief, |
| 50 עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָֽיִם׃ | 50 until Yahweh looks down and sees from heaven. |
| 51 עֵינִי עֽוֹלְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנוֹת עִירִֽי׃ | 51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city. |
| 52 צוֹד צָדוּנִי כַּצִּפּוֹר אֹיְבַי חִנָּֽם׃ | 52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird. |
| 53 צָֽמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּֽי׃ | 53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone. |
| 54 צָֽפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ | 54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!' |
| 55 קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃ | 55 Yahweh, I called on your name from the deep pit. |
| 56 קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אׇזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִֽי׃ | 56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry. |
| 57 קָרַבְתָּ בְּיוֹם אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָֽא׃ | 57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!' |
| 58 רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּֽי׃ | 58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life. |
| 59 רָאִיתָה יְהֹוָה עַוָּתָתִי שׇׁפְטָה מִשְׁפָּטִֽי׃ | 59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress. |
| 60 רָאִיתָה כׇּל־נִקְמָתָם כׇּל־מַחְשְׁבֹתָם לִֽי׃ | 60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me. |
| 61 שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהֹוָה כׇּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָֽי׃ | 61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me, |
| 62 שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיוֹנָם עָלַי כׇּל־הַיּֽוֹם׃ | 62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long. |
| 63 שִׁבְתָּם וְקִֽימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָֽם׃ | 63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain. |
| 64 תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהֹוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶֽם׃ | 64 Yahweh, repay them as their deeds deserve. |
| 65 תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָֽתְךָ לָהֶֽם׃ | 65 Lay hardness of heart as your curse on them. |
| 66 תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהֹוָֽה׃ | 66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens! |