SCRUTATIO

Lunedi, 8 giugno 2026 - San Medardo ( Letture di oggi)

Mishlei (משלי) - Proverbi 9


font
Miqra 'al pi ha-MesorahБіблія
1 חָכְמוֹת בָּנְתָה בֵיתָהּחָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָֽה׃1 Мудрість собі будинок збудувала | і витесала сім стовпів до нього.
2 טָבְחָה טִבְחָהּ מָסְכָה יֵינָהּאַף עָרְכָה שֻׁלְחָנָֽהּ׃2 Забила свої жертви, вина свого налила | і стіл свій теж приготувала.
3 שָׁלְחָה נַעֲרֹתֶיהָ תִקְרָאעַל־גַּפֵּי מְרֹמֵי קָֽרֶת׃3 Послала своїх служниць, щоб оповістити, | по щонайвищих закутках у місті:
4 מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּהחֲסַר־לֵב אָמְרָה לּֽוֹ׃4 Хто простодушний, нехай сюди заверне, | безумному ж вона сказала:
5 לְכוּ לַחֲמוּ בְֽלַחֲמִיוּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָֽכְתִּי׃5 «Ходіте, мій хліб їжте, | і вино, що я приготувала, пийте;
6 עִזְבוּ פְתָאיִם וִֽחְיוּוְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָֽה׃6 киньте безумство — й житимете, | ходіть дорогою розуму.»
7 יֹסֵר ׀ לֵץ לֹקֵחַֽ לוֹ קָלוֹןוּמוֹכִיחַ לְרָשָׁע מוּמֽוֹ׃7 Хто хоче кепкуна наставляти, напитає собі неславу, | а сором — хто докоряє грішникові.
8 אַל־תּוֹכַח לֵץ פֶּן־יִשְׂנָאֶךָּהוֹכַח לְחָכָם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ׃8 Не докоряй кепкунові, а то він тебе зненавидить; | докоряй мудрому, — він тебе полюбить.
9 תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם־עוֹדהוֹדַע לְצַדִּיק וְיוֹסֶף לֶֽקַח׃9 Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим; | навчи праведника, і він знання побільшить.
10 תְּחִלַּת חָכְמָה יִרְאַת יְהֹוָהוְדַעַת קְדֹשִׁים בִּינָֽה׃10 Початок мудрости — острах Господній; | спізнання Всесвятого — розум.
11 כִּי־בִי יִרְבּוּ יָמֶיךָוְיוֹסִיפוּ לְּךָ שְׁנוֹת חַיִּֽים׃11 Бо мною продовжиться вік твій, | роки життя твого причиняться.
12 אִם־חָכַמְתָּ חָכַמְתָּ לָּךְוְלַצְתָּ לְֽבַדְּךָ תִשָּֽׂא׃12 Коли ти мудрий, мудрий для себе; | коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того.
13 אֵשֶׁת כְּסִילוּת הֹמִיָּהפְּתַיּוּת וּבַל־יָדְעָה מָּֽה׃13 Дурнота — пустотлива, | недбала, не відає нічого.
14 וְֽיָשְׁבָה לְפֶתַח בֵּיתָהּעַל־כִּסֵּא מְרֹמֵי קָֽרֶת׃14 Сидить біля дверей свого будинку, | на троні, на висотах у місті,
15 לִקְרֹא לְעֹֽבְרֵי־דָרֶךְהַֽמְיַשְּׁרִים אֹֽרְחוֹתָֽם׃15 щоб кликати перехожих; | що дорогою собі простують.
16 מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּהוַחֲסַר־לֵב וְאָמְרָה לּֽוֹ׃16 «Хто невіглас, нехай сюди заверне», | а безумному вона каже:
17 מַֽיִם־גְּנוּבִים יִמְתָּקוּוְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָֽם׃17 «Вода украдена солодка, | і смачний хліб схований!»
18 וְֽלֹא־יָדַע כִּֽי־רְפָאִים שָׁםבְּעִמְקֵי שְׁאוֹל קְרֻאֶֽיהָ׃18 А він і не знає, що там тіні | і що її гості в самій глибині Шеолу.