| 1 פַּלְגֵי־מַיִם לֶב־מֶלֶךְ בְּיַד־יְהֹוָהעַֽל־כׇּל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּֽנּוּ׃ | 1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. |
| 2 כׇּֽל־דֶּרֶךְ־אִישׁ יָשָׁר בְּעֵינָיווְתֹכֵן לִבּוֹת יְהֹוָֽה׃ | 2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. |
| 3 עֲשֹׂה צְדָקָה וּמִשְׁפָּטנִבְחָר לַיהֹוָה מִזָּֽבַח׃ | 3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. |
| 4 רוּם־עֵינַיִם וּרְחַב־לֵבנִר רְשָׁעִים חַטָּֽאת׃ | 4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. |
| 5 מַחְשְׁבוֹת חָרוּץ אַךְ־לְמוֹתָרוְכׇל־אָץ אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ | 5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. |
| 6 פֹּעַל אֹצָרוֹת בִּלְשׁוֹן שָׁקֶרהֶבֶל נִדָּף מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת׃ | 6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. |
| 7 שֹׁד־רְשָׁעִים יְגוֹרֵםכִּי מֵאֲנוּ לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּֽט׃ | 7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. |
| 8 הֲפַכְפַּךְ דֶּרֶךְ אִישׁ וָזָרוְזַךְ יָשָׁר פׇּעֳלֽוֹ׃ | 8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. |
| 9 טוֹב לָשֶׁבֶת עַל־פִּנַּת־גָּגמֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים וּבֵית חָֽבֶר׃ | 9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. |
| 10 נֶפֶשׁ רָשָׁע אִוְּתָה־רָעלֹֽא־יֻחַן בְּעֵינָיו רֵעֵֽהוּ׃ | 10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. |
| 11 בַּֽעֲנׇשׁ־לֵץ יֶחְכַּם־פֶּתִיוּבְהַשְׂכִּיל לְחָכָם יִקַּח־דָּֽעַת׃ | 11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. |
| 12 מַשְׂכִּיל צַדִּיק לְבֵית רָשָׁעמְסַלֵּף רְשָׁעִים לָרָֽע׃ | 12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. |
| 13 אֹטֵם אָזְנוֹ מִזַּעֲקַת־דָּלגַּֽם־הוּא יִקְרָא וְלֹא יֵעָנֶֽה׃ | 13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. |
| 14 מַתָּן בַּסֵּתֶר יִכְפֶּה־אָףוְשֹׁחַד בַּחֵק חֵמָה עַזָּֽה׃ | 14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. |
| 15 שִׂמְחָה לַצַּדִּיק עֲשׂוֹת מִשְׁפָּטוּמְחִתָּה לְפֹעֲלֵי אָֽוֶן׃ | 15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. |
| 16 אָדָם תּוֹעֶה מִדֶּרֶךְ הַשְׂכֵּלבִּקְהַל רְפָאִים יָנֽוּחַ׃ | 16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. |
| 17 אִישׁ מַחְסוֹר אֹהֵב שִׂמְחָהאֹהֵב יַֽיִן־וָשֶׁמֶן לֹא יַעֲשִֽׁיר׃ | 17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. |
| 18 כֹּפֶר לַצַּדִּיק רָשָׁעוְתַחַת יְשָׁרִים בּוֹגֵֽד׃ | 18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. |
| 19 טוֹב שֶׁבֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּרמֵאֵשֶׁת מדונים מִדְיָנִים וָכָֽעַס׃ | 19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. |
| 20 אוֹצָר ׀ נֶחְמָד וָשֶׁמֶן בִּנְוֵה חָכָםוּכְסִיל אָדָם יְבַלְּעֶֽנּוּ׃ | 20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. |
| 21 רֹדֵף צְדָקָה וָחָסֶדיִמְצָא חַיִּים צְדָקָה וְכָבֽוֹד׃ | 21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. |
| 22 עִיר גִּבֹּרִים עָלָה חָכָםוַיֹּרֶד עֹז מִבְטֶחָֽה׃ | 22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. |
| 23 שֹׁמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹשֹׁמֵר מִצָּרוֹת נַפְשֽׁוֹ׃ | 23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. |
| 24 זֵד יָהִיר לֵץ שְׁמוֹעוֹשֶׂה בְּעֶבְרַת זָדֽוֹן׃ | 24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. |
| 25 תַּאֲוַת עָצֵל תְּמִיתֶנּוּכִּֽי־מֵאֲנוּ יָדָיו לַעֲשֽׂוֹת׃ | 25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. |
| 26 כׇּל־הַיּוֹם הִתְאַוָּה תַאֲוָהוְצַדִּיק יִתֵּן וְלֹא יַחְשֹֽׂךְ׃ | 26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. |
| 27 זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֵבָהאַף כִּֽי־בְזִמָּה יְבִיאֶֽנּוּ׃ | 27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. |
| 28 עֵד־כְּזָבִים יֹאבֵדוְאִישׁ שׁוֹמֵעַ לָנֶצַח יְדַבֵּֽר׃ | 28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. |
| 29 הֵעֵז אִישׁ רָשָׁע בְּפָנָיווְיָשָׁר הוּא ׀ יכין יָבִין דרכיו דַּרְכּֽוֹ׃ | 29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. |
| 30 אֵין חָכְמָה וְאֵין תְּבוּנָהוְאֵין עֵצָה לְנֶגֶד יְהֹוָֽה׃ | 30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. |
| 31 סוּס מוּכָן לְיוֹם מִלְחָמָהוְלַיהֹוָה הַתְּשׁוּעָֽה׃ | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. |