| 1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato. | 1 And as soon as it was morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council held a consultation; and they bound Jesus and led him away and delivered him to Pilate. |
| 2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici. | 2 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so." |
| 3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla. | 3 And the chief priests accused him of many things. |
| 4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te. | 4 And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many charges they bring against you." |
| 5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava. | 5 But Jesus made no further answer, so that Pilate wondered. |
| 6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero. | 6 Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked. |
| 7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione. | 7 And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas. |
| 8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto. | 8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he was wont to do for them. |
| 9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei? | 9 And he answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?" |
| 10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia. | 10 For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up. |
| 11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba. | 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead. |
| 12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei? | 12 And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?" |
| 13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. | 13 And they cried out again, "Crucify him." |
| 14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo | 14 And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him." |
| 15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso. | 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas; and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified. |
| 16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera. | 16 And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion. |
| 17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo. | 17 And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him. |
| 18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei. | 18 And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!" |
| 19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano. | 19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him. |
| 20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo. | 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him. |
| 21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi | 21 And they compelled a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
| 22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio. | 22 And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull). |
| 23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese. | 23 And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it. |
| 24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno. | 24 And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take. |
| 25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero. | 25 And it was the third hour, when they crucified him. |
| 26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI. | 26 And the inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." |
| 27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra. | 27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left. |
| 28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. | 28 . |
| 29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi, | 29 And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days, |
| 30 salva te stesso, e scendi giù di croce. | 30 save yourself, and come down from the cross!" |
| 31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso. | 31 So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, "He saved others; he cannot save himself. |
| 32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano | 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him. |
| 33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona. | 33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
| 34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Elo-i, Elo-i, lama sabach-thani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" |
| 35 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia. | 35 And some of the bystanders hearing it said, "Behold, he is calling Elijah." |
| 36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù. | 36 And one ran and, filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down." |
| 37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito. | 37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed his last. |
| 38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo. | 38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. |
| 39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio. | 39 And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!" |
| 40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome; | 40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome, |
| 41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme | 41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and also many other women who came up with him to Jerusalem. |
| 42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato, | 42 And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath, |
| 43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
| 44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto; | 44 And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead. |
| 45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. | 45 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph. |
| 46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento. | 46 And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
| 47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto | 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid. |