SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
DIODATIRevised Standard Version Catholic Edition
1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.1 And as soon as it was morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council held a consultation; and they bound Jesus and led him away and delivered him to Pilate.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.2 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.3 And the chief priests accused him of many things.
4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te.4 And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many charges they bring against you."
5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.5 But Jesus made no further answer, so that Pilate wondered.
6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.6 Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.7 And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto.8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he was wont to do for them.
9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei?9 And he answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia.10 For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba.11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei?12 And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?"
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.13 And they cried out again, "Crucify him."
14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo14 And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him."
15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso.15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas; and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.16 And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion.
17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo.17 And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him.
18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei.18 And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano.19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him.
20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi21 And they compelled a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.22 And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.23 And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.24 And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero.25 And it was the third hour, when they crucified him.
26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.26 And the inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra.27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.28 .
29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,29 And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
30 salva te stesso, e scendi giù di croce.30 save yourself, and come down from the cross!"
31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.31 So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, "He saved others; he cannot save himself.
32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona.33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Elo-i, Elo-i, lama sabach-thani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
35 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia.35 And some of the bystanders hearing it said, "Behold, he is calling Elijah."
36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.36 And one ran and, filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down."
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed his last.
38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio.39 And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome,
41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and also many other women who came up with him to Jerusalem.
42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato,42 And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.43 Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto;44 And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.45 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento.46 And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.