SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA CEI 2008Biblia Matos Soares
1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere:
un po’ di follia ha più peso della sapienza e dell’onore.
1 A mosca que morre no unguento do perfumista infecta-o e corrompe-o. Um pouco de insensatez estraga a sabedoria e a glória (mais brilhante).
2 Il cuore del sapiente va alla sua destra,
il cuore dello stolto alla sua sinistra.
2 O coração do sábio está na sua mão direita, e o coração do insensato na sua esquerda.
3 E anche quando lo stolto cammina per strada, il suo cuore è privo di senno e di ognuno dice: «Quello è un pazzo».
3 O Insensato, mal se põe a caminho (mostra que) lhe falta o senso, e todos dizem: É um louco.
4 Se l’ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi.
4 Se a cólera do príncipe se elevar contra ti, não abandones o teu posto, porque a calma evita grandes males.
5 C’è un male che io ho osservato sotto il sole, uno sbaglio commesso da un sovrano:5 Há um mal, que eu vi debaixo do sol, como derivado dum engano do príncipe:
6 la stoltezza viene collocata in posti elevati e i ricchi siedono in basso.6 o insensato elevado a uma sublime dignidade, e os ricos (em prudência) postos em baixo.
7 Ho visto schiavi andare a cavallo e prìncipi camminare a piedi, per terra, come schiavi.
7 Eu vi escravos a cavalo, e príncipes andando a pé sobre a terra, como escravos.
8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro
e chi abbatte un muro può essere morso da una serpe.
8 Aquele que abriu uma cova (para outro lá cair) cairá nela; e o que desfaz (por maldade) uma parede, mordê-lo-á a cobra.
9 Chi spacca pietre può farsi male
e chi taglia legna può correre pericoli.
9 Aquele que transporta pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha será ferido pelas lascas.
10 Se il ferro si ottunde e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi: il guadagno sta nel saper usare la saggezza.10 Se o ferro estiver embotado, e não for a amolar, é preciso redobrar de esforços, mas a sabedoria é preferível para o bom êxito,
11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, non c’è profitto per l’incantatore.
11 Se a serpente morder, por falta de encantamento nenhum proveito há para o encantador (em saber encantar).
12 Le parole del saggio procurano stima,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
12 As palavras que saem da boca do sábio são cheias de graça; os lábios, porém, do insensato perdê-lo-ão.
13 l’esordio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.
13 As suas primeiras palavras são uma estultícia e as últimas que lhe saem da boca, são loucura maligna.
14 L’insensato moltiplica le parole, ma l’uomo non sa quello che accadrà: chi può indicargli ciò che avverrà dopo di lui?
14 O insensato multiplica as palavras. O homem ignora o que houve antes dele; e quem lhe poderá indicar o que será depois?
15 Lo stolto si ammazza di fatica,
ma non sa neppure andare in città.
15 O trabalho dos insensatos aflige-os; nem sequer sabem (o caminho para ir) à cidade.
16 Povero te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i tuoi prìncipi banchettano fin dal mattino!
16 Desgraçada de ti, terra, cujo rei é um menino (que não sabe governar), e cujos príncipes comem desde manhã (em orgias).
17 Fortunato te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i tuoi prìncipi mangiano al tempo dovuto,
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
17 Ditosa a terra, cujo rei é de uma família ilustre, e cujos príncipes comem a seu tempo para se nutrirem, e não por prazer.
18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l’inerzia delle mani piove in casa.
18 Pela preguiça (em fazer reparações) se irá abatendo o madeiramento do tecto, e pela incúria das mãos virá a chover em toda a casa.
19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita,
ma il denaro risponde a ogni esigenza.
19 Fazem-se festins para haver satisfação; o vinho alegra a vida e o dinheiro serve para tudo.
20 Non dire male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dire male del potente,
perché un uccello del cielo potrebbe trasportare la tua voce
e un volatile riferire la tua parola.
20 Não digas mal do rei, nem mesmo no teu pensamento, e não fales mal do rico, nem mesmo no retiro do teu quarto, porque as aves do céu levarão a tua voz, e os pássaros publicarão as tuas palavras.