Qoelet 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere: un po’ di follia ha più peso della sapienza e dell’onore. | 1 Les mouches mortes gâtent la bonne odeur du parfum; une folie légère et de peu de durée l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. |
| 2 Il cuore del sapiente va alla sua destra, il cuore dello stolto alla sua sinistra. | 2 Le coeur du sage est dans sa main droite, et le coeur de l'insensé dans sa main gauche. |
| 3 E anche quando lo stolto cammina per strada, il suo cuore è privo di senno e di ognuno dice: «Quello è un pazzo». | 3 Quand l'insensé marche dans un chemin, il croit que tous les autres sont fous comme il l'est lui-même. |
| 4 Se l’ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi. | 4 Si l'esprit de celui qui a la puissance s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car cette précaution arrêtera de très grands péchés. |
| 5 C’è un male che io ho osservato sotto il sole, uno sbaglio commesso da un sovrano: | 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l'erreur du prince: |
| 6 la stoltezza viene collocata in posti elevati e i ricchi siedono in basso. | 6 l'insensé élevé à une sublime dignité et les riches assis en bas. |
| 7 Ho visto schiavi andare a cavallo e prìncipi camminare a piedi, per terra, come schiavi. | 7 J'ai vu des esclaves à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves. |
| 8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro e chi abbatte un muro può essere morso da una serpe. | 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une haie sera mordu par le serpent. |
| 9 Chi spacca pietre può farsi male e chi taglia legna può correre pericoli. | 9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé. |
| 10 Se il ferro si ottunde e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi: il guadagno sta nel saper usare la saggezza. | 10 Si le fer s'est émoussé et n'a plus son premier mordant, on aura beaucoup de peine à l'aiguiser; ainsi la sagesse ne s'acquiert que par un long travail. |
| 11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, non c’è profitto per l’incantatore. | 11 Comme un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret. |
| 12 Le parole del saggio procurano stima, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina: | 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l'insensé le feront tomber dans le précipice; |
| 13 l’esordio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta. | 13 le commencement de ses paroles est folie, et la fin de son discours est une erreur très maligne. |
| 14 L’insensato moltiplica le parole, ma l’uomo non sa quello che accadrà: chi può indicargli ciò che avverrà dopo di lui? | 14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ignore ce qui a été avant lui, et qui pourra lui indiquer ce qui doit arriver après lui? |
| 15 Lo stolto si ammazza di fatica, ma non sa neppure andare in città. | 15 Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville. |
| 16 Povero te, o paese, che per re hai un ragazzo e i tuoi prìncipi banchettano fin dal mattino! | 16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin. |
| 17 Fortunato te, o paese, che per re hai un uomo libero e i tuoi prìncipi mangiano al tempo dovuto, per rinfrancarsi e non per gozzovigliare. | 17 Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche. |
| 18 Per negligenza il soffitto crolla e per l’inerzia delle mani piove in casa. | 18 Par la paresse la charpente s'affaissera, et à cause des mains lâches la maison aura des gouttières. |
| 19 Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita, ma il denaro risponde a ogni esigenza. | 19 Les hommes emploient le pain et le vin à se divertir et à faire des festins, et tout obéit à l'argent. |
| 20 Non dire male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dire male del potente, perché un uccello del cielo potrebbe trasportare la tua voce e un volatile riferire la tua parola. | 20 Ne médis pas du roi, même dans dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre; car les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles. |