SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA CEI 2008Le Sainte Bible Fillion
1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere:
un po’ di follia ha più peso della sapienza e dell’onore.
1 Les mouches mortes gâtent la bonne odeur du parfum; une folie légère et de peu de durée l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 Il cuore del sapiente va alla sua destra,
il cuore dello stolto alla sua sinistra.
2 Le coeur du sage est dans sa main droite, et le coeur de l'insensé dans sa main gauche.
3 E anche quando lo stolto cammina per strada, il suo cuore è privo di senno e di ognuno dice: «Quello è un pazzo».
3 Quand l'insensé marche dans un chemin, il croit que tous les autres sont fous comme il l'est lui-même.
4 Se l’ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi.
4 Si l'esprit de celui qui a la puissance s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car cette précaution arrêtera de très grands péchés.
5 C’è un male che io ho osservato sotto il sole, uno sbaglio commesso da un sovrano:5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l'erreur du prince:
6 la stoltezza viene collocata in posti elevati e i ricchi siedono in basso.6 l'insensé élevé à une sublime dignité et les riches assis en bas.
7 Ho visto schiavi andare a cavallo e prìncipi camminare a piedi, per terra, come schiavi.
7 J'ai vu des esclaves à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro
e chi abbatte un muro può essere morso da una serpe.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une haie sera mordu par le serpent.
9 Chi spacca pietre può farsi male
e chi taglia legna può correre pericoli.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.
10 Se il ferro si ottunde e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi: il guadagno sta nel saper usare la saggezza.10 Si le fer s'est émoussé et n'a plus son premier mordant, on aura beaucoup de peine à l'aiguiser; ainsi la sagesse ne s'acquiert que par un long travail.
11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, non c’è profitto per l’incantatore.
11 Comme un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret.
12 Le parole del saggio procurano stima,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l'insensé le feront tomber dans le précipice;
13 l’esordio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.
13 le commencement de ses paroles est folie, et la fin de son discours est une erreur très maligne.
14 L’insensato moltiplica le parole, ma l’uomo non sa quello che accadrà: chi può indicargli ciò che avverrà dopo di lui?
14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ignore ce qui a été avant lui, et qui pourra lui indiquer ce qui doit arriver après lui?
15 Lo stolto si ammazza di fatica,
ma non sa neppure andare in città.
15 Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
16 Povero te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i tuoi prìncipi banchettano fin dal mattino!
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
17 Fortunato te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i tuoi prìncipi mangiano al tempo dovuto,
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
17 Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche.
18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l’inerzia delle mani piove in casa.
18 Par la paresse la charpente s'affaissera, et à cause des mains lâches la maison aura des gouttières.
19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita,
ma il denaro risponde a ogni esigenza.
19 Les hommes emploient le pain et le vin à se divertir et à faire des festins, et tout obéit à l'argent.
20 Non dire male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dire male del potente,
perché un uccello del cielo potrebbe trasportare la tua voce
e un volatile riferire la tua parola.
20 Ne médis pas du roi, même dans dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre; car les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles.