1 Kto się dotyka smoły, ten się pobrudzi, a kto z pysznym przestaje - - do niego się upodobni. | 1 Хто смоли доторкнеться, той забрудниться, — хто гордому товариш, той до нього уподібниться. |
2 Nie bierz ciężaru ponad swoje siły i nie szukaj towarzystwa z możniejszym i bogatszym od siebie. Cóż za towarzystwo może mieć garnek gliniany z metalowym kotłem? Gdy ten uderzy, skruszy tamtego. | 2 Не піднімай вантажу, що тобі понад сили, — не вяжися з багатшим і сильнішим за тебе. Яке бо горщикові з казаном товариство? Цей ударив — а той і розбився! |
3 Gdy bogaty wyrządzi krzywdę, zżymać się będzie, gdy biedny poniesie krzywdę, jeszcze sam poprosi o przebaczenie. | 3 Багатий кривдить та ще й покрикує, а скривджений бідний — перепрошувати мусить. |
4 Jeśli będziesz tamtemu pożyteczny, wykorzysta ciebie, a jeśli popadniesz w biedę, to cię opuści. | 4 Як ти йому корисний — послугується тобою, а не матимеш нічого — він тебе й покине. |
5 Jeśli coś masz, będzie żyć z tobą w przyjaźni i wyniszczy cię, a sam się nawet nie zmartwi. | 5 Як ти щось маєш, він співжитиме з тобою; призведе тебе до злиднів, — а й не журитиметься. |
6 Jeśli będziesz mu potrzebny, będzie cię zwodzić, uśmiechać się do ciebie, dawać nadzieję, przemawiać pięknymi słowami, owszem spyta: Czego potrzebujesz? | 6 Як ти йому потрібний, він обдурить тебе: всміхнеться тобі, піддасть надії, балакатиме красно, спитає, чи чогось потребуєш; |
7 Zawstydzi cię przez swoje uczty, aż cię ogołoci dwa lub trzy razy, na koniec wyśmieje się z ciebie, a potem, gdy cię zobaczy, nie zwróci na ciebie uwagi i nad tobą będzie kiwać głową. | 7 присоромить тебе своїми бенкетами, щоб тебе ожебрачити двічі або й тричі, а нарешті — наглумиться, позирне й тебе кине, ще й головою над тобою покиває. |
8 Miej się na baczności, by nie dać się oszukać ani poniżyć przez swą bezmyślność. | 8 Тож зважай, щоб тобі у спокусу не втрапити й не зазнати пониження з-за власного безглуздя. |
9 Gdy jakiś możny pan ciebie wzywa, ty się ukryj, a tym usilniej będzie cię wzywał. | 9 Позве тебе владика — збоку затримайся, тим то ще більш тебе він кликатиме. |
10 Nie pchaj się, aby cię nie odsunięto, ani nie stój za daleko, żeby cię nie zapomniano. | 10 Сам не втручайся, щоб тебе не виштовхали, а й не стій задалеко — щоб не забули. |
11 Nie zamierzaj rozmawiać z nim, jakby z równym sobie, ani nie dowierzaj jego wielu słowom; przez swoje wielomówstwo wystawi cię na próbę i niby uśmiechając się, dokładnie cię wybada. | 11 Не намагайся з ним говорити як з рівним, і не покладайся на слова його численні, бо багатослів’ям він тебе випробує, а усміхавшись — тебе тим часом вивідає. |
12 Bez miłosierdzia jest i nie zachowuje dla siebie zwierzeń, nie oszczędzi ci ani razów, ani więzów. | 12 Безжалісний той, хто слів не зберігає: тобі він не поскнарить ні вдарів, ні кайданів. |
13 Zapamiętaj to sobie, uważaj pilnie, bo się przechadzasz w towarzystwie swej zguby. | 13 Тому стережися й пильно зважай, бо ходиш ти разом із твоїм падінням. |
14 Słuchając tego, zbudź się z twego snu. Przez całe swe życie miłuj Pana i wzywaj Go, aby cię zbawił. | 14 Почувши це, не спи, а чувай; вік свій увесь люби Господа й вимолюй у нього твоє спасіння. |
15 Każda istota żyjąca lubi podobną do siebie, a każdy człowiek tego, kto jest mu równy. | 15 Усе живе любить собі подібне, і кожна людина — ближнього свого. |
16 Każda istota żyjąca łączy się według swego gatunku, a człowiek przystaje do podobnego sobie. | 16 Кожне тіло до свого роду приєднується, і чоловік пристає до собі подібного. |
17 Czy współżyć będzie wilk z jagnięciem? Podobnie grzesznik ze sprawiedliwym? | 17 Яке товариство ягняті з вовком? Ось так само й у грішника з побожним. |
18 Jakiż pokój być może między hieną a psem i jakiż pokój być może między bogatym a ubogim? | 18 Що за мир між гієною та псом може бути? І що за мир між багатим та бідним? |
19 Dziki osioł na pustyni jest żerem dla lwów, a biedni są łupem dla bogatego. | 19 Дикі осли в пустині — улови левів, ось так і здобич багатих — бідні. |
20 Jak obrzydliwością jest dla pysznego pokora, tak obmierzłym dla bogatego jest biedny. | 20 Для гордопишного смиренність осоружна — ось так багатому й осоружен бідний. |
21 Kiedy bogaty się potknie, przyjaciele go podeprą, kiedy biedny upadnie, odepchną go nawet przyjaciele. | 21 Захитається багатий — його друзі підтримають; убогого, коли впаде, — відштовхнуть і друзі. |
22 Gdy bogaty wpadnie w nieszczęście, wielu ma takich, którzy mu pomogą, gdy wstrętnie mówić będzie, jeszcze uniewinniać go będą. Gdy natomiast biedny w nieszczęście wpadnie, będą go ganili, a gdy mówić będzie mądrze, nie znajdzie uznania. | 22 Спотикнеться багатий — усі біжать на допомогу; скаже дурницю — знаходять виправдання; а спотикнеться бідний, то йому ще й докоряють, коли ж розумно висловиться — ні у віщо оцінюють. |
23 Gdy bogaty przemówi, wszyscy zamilkną i mowę jego wynosić będą pod obłoki. Gdy biedny przemówi, spytają: Któż to taki?, a jeśliby się potknął, całkiem go obalą. | 23 Заговорить багатий — усі замовкають, і мову його аж під хмари підносять; а бідний промовить — спитають: «Хто це?» — і коли спотикнеться, то його й з ніг зіб’ють. |
24 To bogactwo jest dobre, które jest bez grzechu, a ubóstwo jest złem w ustach bezbożnego. | 24 Добре, коли багатство без гріха; убозтво ж погане лиш у мові безбожника. |
25 Serce człowieka zmienia jego twarz, raz na dobro, to znów na zło. | |
26 Wyrazem serca w pomyślności - twarz wesoła, ale wynajdywanie przypowieści - to trudne myślenie. | |