1 Ten a bien, Job, escuchar mis palabras, presta oído a todas mis razones. | 1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. |
2 Ya ves que he abierto mi boca, en mi paladar habla mi lengua. | 2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. |
3 Mi corazón dará palabras cuerdas, la pura verdad dirán mis labios. | 3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. |
4 El soplo de Dios me hizo, me animó el aliento de Sadday. | 4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. |
5 Si eres capaz, replícame, ¡alerta, ponte en guardia ante mí! | 5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! |
6 Mira, soy como tú, no soy un dios, también yo de arcilla fui plasmado. | 6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. |
7 Por eso mi terror no te ha de espantar, no pesará mi mano sobre ti. | 7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. |
8 No has hecho más que decir a mis propios oídos, - pues he oído el son de tus palabras -: | 8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: |
9 «Puro soy, sin delito; limpio estoy, no hay culpa en mí. | 9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. |
10 Pero él inventa contra mí pretextos, y me reputa como su enemigo; | 10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. |
11 mis pies pone en el cepo, espía todas mis sendas.» | 11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" |
12 Pues bien, respondo, en esto no tienes razón, porque Dios es más grande que el hombre. | 12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. |
13 ¿Por qué te querellas tú con él porque no responda a todas tus palabras? | 13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? |
14 Habla Dios una vez, y otra vez, sin que se le haga caso. | 14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. |
15 En sueños, en visión nocturna, cuando un letargo cae sobre los hombres, mientras están dormidos en su lecho, | 15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, |
16 entonces abre él el oído de los hombres, y con sus apariciones les espanta, | 16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, |
17 para apartar al hombre de sus obras y acabar con su orgullo de varón, | 17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. |
18 para librar su alma de la fosa y su vida de pasar el Canal. | 18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. |
19 También es corregido por el dolor en su camilla, por el temblor continuo de sus huesos, | 19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, |
20 cuando a su vida el alimento asquea y a su alma los manjares exquisitos, | 20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; |
21 cuando su carne desaparece de la vista, y sus huesos, que no se veían, aparecen; | 21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; |
22 cuando su alma a la fosa se aproxima y su vida a la morada de los muertos. | 22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. |
23 Si hay entonces junto a él un Ángel, un Mediador escogido entre mil, que declare al hombre su deber, | 23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, |
24 que de él se apiade y diga: «Líbrale de bajar a la fosa, yo he encontrado el rescate de su alma», | 24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", |
25 su carne se renueva de vigor juvenil, vuelve a los días de su adolescencia. | 25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. |
26 Invoca a Dios, que le otorga su favor, y va a ver con júbilo su rostro Anuncia a los demás su justicia, | 26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification |
27 canta así entre los hombres: «Yo había pecado y torcido el derecho, mas Dios no me ha dado el merecido. | 27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. |
28 Ha librado mi alma de pasar por la fosa, y mi vida contempla la luz.» | 28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." |
29 He aquí todo lo que hace Dios, dos y tres veces con el hombre, | 29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, |
30 para recobrar su alma de la fosa, para que sea alumbrado con la luz de los vivos. | 30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. |
31 Atiende, Job, escúchame, guarda silencio, y yo hablaré. | 31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. |
32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, pues yo deseo darte la razón. | 32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. |
33 Si no, escúchame, guarda silencio, y yo te enseñaré sabiduría. | 33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. |