1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: | 1 Rispose Sofar Naamatite, e disse: |
2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge. | 2 Adunque li miei pensieri varii succedono a loro, e la mente nelle cose diverse è tolta. |
3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder. | 3 La dottrina, colla quale mi riprendi, udirò; e lo spirito della mia intelligenza mi risponderà. |
4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto, | 4 Questo so, dal principio che posto è l' uomo sopra la terra, |
5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío? | 5 che la lode delli malvagi è breve, e l' allegrezza delli ipocriti è assomigliata a uno punto. |
6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza, | 6 (E questo so dal principio della mia intelligenza :) se salirà insino al cielo la [sua] superbia, e lo capo suo toccherà li nuvoli, |
7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?» | 7 sarà perduto nella fine, sì come immondizia; e coloro che l' aveano veduto, diranno: dov'è? |
8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna. | 8 E, sì come sogno volante, non sarà trovato; e passerà sì come visione di notte. |
9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba. | 9 E l'occhio, che l' avea veduto, non lo vedrà; e non più oltre (non lo) ragguarderà lui lo suo luogo. |
10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes. | 10 Li suoi figliuoli saranno asseccati colla povertà, e le sue mani li renderanno lo dolore suo. |
11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo. | 11 L'ossa sue saranno ripiene de' vizii della sua giovenza, e con lui [nel] la polvere dormiranno. |
12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba, | 12 E conciosia cosa che dolce sarà stato lo male nella bocca [sua], nasconderà quello sotto la sua lingua. |
13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía, | 13 Perdonerà a colui, e non abbandonerà lui, e asconderallo nella gola sua. |
14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid. | 14 Lo pane nel ventre suo tornerà in fiele delli aspidi dentro. |
15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre. | 15 Le ricchezze, le quali devoroe, rimanderae fuori; del ventre suo ne le caverà Iddio. |
16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata. | 16 Lo capo delli aspidi suggerae, e ucciderae lui la lingua della vipera. |
17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada. | 17 Non vedrà li rivoli del fiume, menante miele e butirro. |
18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio. | 18 E piagnerae ogni cosa che fece; impertanto non si consumerae, e così sofferrà secondo la moltitudine delle sue cose ritrovate. |
19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas; | 19 Perciò che costrignente spoglioe la casa del povero; rapilla e non la edificoe. |
20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán; | 20 E non è saziato lo suo ventre; e quando avrà quello ch' avrà desiderato, nol potrae possedere. |
21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad. | 21 Non rimanerae del suo cibo; e perciò neuna cosa rimarrà de' suoi beni. |
22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él. | 22 Quando sarà saziato, s'astrignerà e riscalderassi; ogni dolore rimarrà in lui e rovinerae. |
23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas. | 23 E Iddio il volesse, che sia empiuto lo ventre suo, acciò che mandi in lui l'ira del suo furore, e piova sopra lui la sua battaglia. |
24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa. | 24 L'arme del ferro fuggirà, e caderae nell'arco del metallo. |
25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él, | 25 Menato e tratto della sua guaina, e mandando lampi nella sua amaritudine; andranno e verranno sopra lui le orribili cose. |
26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda, | 26 Tutte le tenebre sono nascose negli occhii suoi, e devorerae lui il fuoco il quale non si spegnerae; sarae tormentato, abbandonato nel suo tabernacolo. |
27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él. | 27 Riveleranno i cieli la sua iniquitade, e la terra si rizzerae contra lui. |
28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera. | 28 Aperto sarà lo germoglio della sua casa, e sarà detratto nel dì del furore di Dio. |
29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito. | 29 Questa è la parte dell' uomo malvagio da Dio, e la eredità delle sue parole (veramente verranno). |