SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 20


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo:1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge.2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort
und deswegen stürmt es in mir.
3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder.3 Schmähende Rüge muss ich hören,
doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto,4 Weißt du das nicht von Urzeit her,
seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat:
5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío?5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel,
einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza,6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel
und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?»7 wie sein Kot vergeht er doch für immer;
die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna.8 Wie ein Traum verfliegt er
und ist nicht mehr zu finden,
wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba.9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder,
seine Stätte schaut ihn nie mehr.
10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes.10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln,
ihre Hände geben seine Habe zurück.
11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo.11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder,
sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba,12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund,
birgt er es unter seiner Zunge,
13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía,13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen,
hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid.14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise,
sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift.
15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre.15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus;
aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata.16 Das Gift von Nattern saugt er ein,
es tötet ihn der Viper Zunge.
17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada.17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen,
nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen.
18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio.18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn,
genießen darf er ihn nicht,
darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas;19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen,
raubte das Haus, das er nicht gebaut.
20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán;20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch,
drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad.21 Nichts entgeht seinem Fraß,
darum hält sein Glück auch nicht stand.
22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él.22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not,
die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas.23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen,
lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los,
lässt auf ihn regnen seine Schläge.
24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa.24 Flieht er vor dem Eisenpanzer,
durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él,25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss,
ein Blitz in seine Galle.
Schrecken gehen über ihn hin.
26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda,26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt,
Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn,
frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él.27 Der Himmel enthüllt seine Schuld,
die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera.28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg,
Wasserströme am Tag seines Zorns.
29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito.29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott,
das Erbe, das Gott ihm zuspricht.