1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: | 1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: |
2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge. | 2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. |
3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder. | 3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. |
4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto, | 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, |
5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío? | 5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. |
6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza, | 6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, |
7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?» | 7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" |
8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna. | 8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. |
9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba. | 9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. |
10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes. | 10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. |
11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo. | 11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. |
12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba, | 12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, |
13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía, | 13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. |
14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid. | 14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. |
15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre. | 15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. |
16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata. | 16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. |
17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada. | 17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. |
18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio. | 18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. |
19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas; | 19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, |
20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán; | 20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, |
21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad. | 21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. |
22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él. | 22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, |
23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas. | 23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. |
24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa. | 24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. |
25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él, | 25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, |
26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda, | 26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. |
27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él. | 27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. |
28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera. | 28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. |
29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito. | 29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. |