SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 20


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo:1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge.2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.
3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder.3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.
4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto,4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,
5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío?5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.
6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza,6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,
7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?»7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"
8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna.8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.
9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba.9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.
10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes.10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.
11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo.11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.
12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba,12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,
13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía,13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.
14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid.14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.
15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre.15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.
16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata.16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.
17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada.17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.
18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio.18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.
19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas;19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,
20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán;20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,
21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad.21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.
22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él.22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,
23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas.23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.
24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa.24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.
25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él,25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,
26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda,26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.
27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él.27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.
28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera.28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.
29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito.29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.