1 Esta es la descendencia de los hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio: | 1 وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان. |
2 Hijos de Jafet: Gomer, Magog, los medos, Yaván, Túbal, Mések y Tirás. | 2 بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس. |
3 Hijos de Gomer: Askanaz, Rifat, Togarmá. | 3 وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة. |
4 Hijos de Yaván: Elisá, Tarsis, los Kittim y los Dodanim. | 4 وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم. |
5 A partir de éstos se poblaron las islas de las gentes. Estos fueron los hijos de Jafet por sus territorios y lenguas, por sus linajes y naciones respectivas. | 5 من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم |
6 Hijos de Cam: Kus, Misráyim, Put y Canaán. | 6 وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان. |
7 Hijos de Kus: Seba, Javilá, Sabtá, Ramá y Sabteká. Hijos de Ramá: Seba y Dedán. | 7 وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان. |
8 Kus engendró a Nemrod, que fue el primero que se hizo prepotente en la tierra. | 8 وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض. |
9 Fue un bravo cazador delante de Yahveh, por lo cual se suele decir: «Bravo cazador delante de Yahveh, como Nemrod.» | 9 الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب. |
10 Los comienzos de su reino fueron Babel, Erek y Acad, ciudades todas ellas en tierra de Senaar. | 10 وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار. |
11 De aquella tierra procedía Asur, que edificó Nínive, Rejobot Ir, Kálaj | 11 من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح |
12 y Resen, entre Nínive y Kálaj (aquella es la Gran Ciudad). | 12 ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة. |
13 Misráyim engendró a los luditas, anamitas, lehabitas y naftujitas, | 13 ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم |
14 a los de Patrós, de Kasluj y de Kaftor, de donde salieron los filisteos. | 14 وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم. |
15 Canaán engendró a Sidón, su primogénito, y a Het, | 15 وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا |
16 al jebuseo, al amorreo, al guirgasita, | 16 واليبوسي والاموري والجرجاشيّ |
17 al jivita, al arqueo, al sineo, | 17 والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ |
18 al arvadeo, al semareo y al jamateo. Más tarde se propagaron las estirpes cananeas. | 18 والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني. |
19 La frontera de los cananeos iba desde Sidón, en dirección de Guerar, hasta Gaza; y en dirección de Sodoma, Gomorra, Admá y Seboyim, hasta Lesa. | 19 وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع. |
20 Estos fueron los hijos de Cam, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas. | 20 هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم |
21 También le nacieron hijos a Sem, padre de todos los hijos de Héber y hermano mayor de Jafet. | 21 وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون. |
22 Hijos de Sem: Elam, Asur, Aparksad, Lud y Aram. | 22 بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام. |
23 Hijos de Aram: Us, Jul, Guéter y Mas. | 23 وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش. |
24 Arpaksad engendró a Sélaj y Sélaj engendró a Héber. | 24 وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر. |
25 A Héber le nacieron dos hijos: el nombre de uno fue Péleg, porque en sus días fue divida la tierra. Su hermano se llamaba Yoqtán. | 25 ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان. |
26 Yoqtán engendró a Almodad, a Selef, a Jasarmávet, a Yéraj, | 26 ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح |
27 a Hadoram, a Uzal, a Diclá, | 27 وهدورام واوزال ودقلة |
28 a Obal, a Abimael, a Sebá, | 28 وعوبال وأبيمايل وشبا |
29 a Ofir, a Javilá y a Yobab. Todos fueron hijos de Yoqtán. | 29 وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان. |
30 Su asiento se extendió desde Mesá, en dirección a Sefar, al monte del oriente. | 30 وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق. |
31 Estos fueron los hijos de Sem, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas. | 31 هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم |
32 Hasta aquí los linajes de los hijos de Noé, según su origen y sus naciones. Y a partir de ellos se dispersaron los pueblos por la tierra después del diluvio. | 32 هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان |