1 Esta es la descendencia de los hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio: | 1 Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero dei figli, dopo il diluvio. |
2 Hijos de Jafet: Gomer, Magog, los medos, Yaván, Túbal, Mések y Tirás. | 2 I figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e Tiras. |
3 Hijos de Gomer: Askanaz, Rifat, Togarmá. | 3 I figli di Gomer: Askenaz, Rifat e Togarma. |
4 Hijos de Yaván: Elisá, Tarsis, los Kittim y los Dodanim. | 4 I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di Rodi. |
5 A partir de éstos se poblaron las islas de las gentes. Estos fueron los hijos de Jafet por sus territorios y lenguas, por sus linajes y naciones respectivas. | 5 Da costoro si suddivisero le popolazioni delle isole delle genti. Questi furono i figli di Iafet nei loro territori, ciascuno secondo la sua lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro diverse nazioni. |
6 Hijos de Cam: Kus, Misráyim, Put y Canaán. | 6 I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan. |
7 Hijos de Kus: Seba, Javilá, Sabtá, Ramá y Sabteká. Hijos de Ramá: Seba y Dedán. | 7 I figli di Etiopia: Seba, Avila, Sabta, Raama e Sàbteca. I figli di Raama: Saba e Dedan. |
8 Kus engendró a Nemrod, que fue el primero que se hizo prepotente en la tierra. | 8 Ora Etiopia generò Nimrod: costui fu il primo a divenire potente nella regione. |
9 Fue un bravo cazador delante de Yahveh, por lo cual se suele decir: «Bravo cazador delante de Yahveh, como Nemrod.» | 9 Egli era un valente cacciatore al cospetto del Signore, perciò si suol dire: "Come Nimrod, valente cacciatore al cospetto del Signore". |
10 Los comienzos de su reino fueron Babel, Erek y Acad, ciudades todas ellas en tierra de Senaar. | 10 Il nucleo del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne nella terra di Sennaar. |
11 De aquella tierra procedía Asur, que edificó Nínive, Rejobot Ir, Kálaj | 11 Di lì uscì in Assur e costruì Ninive, le piazze della città, Calach |
12 y Resen, entre Nínive y Kálaj (aquella es la Gran Ciudad). | 12 e Resen, tra Ninive e Calach; quella è la grande città. |
13 Misráyim engendró a los luditas, anamitas, lehabitas y naftujitas, | 13 Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch; |
14 a los de Patrós, de Kasluj y de Kaftor, de donde salieron los filisteos. | 14 Patros, Casluch e Caftor, donde uscirono i Filistei. |
15 Canaán engendró a Sidón, su primogénito, y a Het, | 15 Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet |
16 al jebuseo, al amorreo, al guirgasita, | 16 e il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo, |
17 al jivita, al arqueo, al sineo, | 17 l'Eveo, l'Archita, il Sineo, |
18 al arvadeo, al semareo y al jamateo. Más tarde se propagaron las estirpes cananeas. | 18 l'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito le famiglie dei Cananei si dispersero. |
19 La frontera de los cananeos iba desde Sidón, en dirección de Guerar, hasta Gaza; y en dirección de Sodoma, Gomorra, Admá y Seboyim, hasta Lesa. | 19 Cosicché il confine dei Cananei fu da Sidone fino a Gerara e Gaza, poi fino a Sòdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa. |
20 Estos fueron los hijos de Cam, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas. | 20 Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nelle loro diverse nazioni. |
21 También le nacieron hijos a Sem, padre de todos los hijos de Héber y hermano mayor de Jafet. | 21 Anche a Sem, l'antenato di tutti i figli di Eber, fratello maggiore di Iafet, nacque una discendenza. |
22 Hijos de Sem: Elam, Asur, Aparksad, Lud y Aram. | 22 Figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsàd, Lud, Aram. |
23 Hijos de Aram: Us, Jul, Guéter y Mas. | 23 Figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas. |
24 Arpaksad engendró a Sélaj y Sélaj engendró a Héber. | 24 Arpacsàd generò Selach e Selach generò Eber. |
25 A Héber le nacieron dos hijos: el nombre de uno fue Péleg, porque en sus días fue divida la tierra. Su hermano se llamaba Yoqtán. | 25 A Eber nacquero due figli: uno fu chiamato Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e suo fratello fu chiamato Ioktan. |
26 Yoqtán engendró a Almodad, a Selef, a Jasarmávet, a Yéraj, | 26 Ioktan generò Almodàd, Selef, Asarmàvet, Ierach, |
27 a Hadoram, a Uzal, a Diclá, | 27 Adòram, Uzal, Dikla, |
28 a Obal, a Abimael, a Sebá, | 28 Obal, Abimaèl, Seba, |
29 a Ofir, a Javilá y a Yobab. Todos fueron hijos de Yoqtán. | 29 Ofir, Avila e Iobab. Tutti questi furono figli di Ioktan. |
30 Su asiento se extendió desde Mesá, en dirección a Sefar, al monte del oriente. | 30 La loro abitazione fu da Mesa fin verso Sefar, monte dell'oriente. |
31 Estos fueron los hijos de Sem, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas. | 31 Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori, secondo le loro nazioni. |
32 Hasta aquí los linajes de los hijos de Noé, según su origen y sus naciones. Y a partir de ellos se dispersaron los pueblos por la tierra después del diluvio. | 32 Queste furono le famiglie dei figli di Noè, secondo la loro genealogia nelle loro nazioni. Da esse si dispersero le nazioni sulla terra, dopo il diluvio. |