1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo: | 1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, |
2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo. | 2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. |
3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire. | 3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. |
4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze. | 4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' |
5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti. | 5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. |
6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero. | 6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. |
7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere. | 7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. |
8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi. | 8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. |
9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze. | 9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' |
10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni. | 10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. |
11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze. | 11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. |
12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto). | 12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. |
13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti. | 13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti. | 14 Many are invited, but few are chosen." |
15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare. | 15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. |
16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra. | 16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. |
17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non. | 17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" |
18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate? | 18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? |
19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono. | 19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. |
20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta? | 20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" |
21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio. | 21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi. | 22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. |
23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo, | 23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, |
24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello. | 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' |
25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo. | 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. |
26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo. | 26 The same happened with the second and the third, through all seven. |
27 Ultimamente etiam la femina è morta. | 27 Finally the woman died. |
28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta. | 28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." |
29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio. | 29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. |
30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo. | 30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. |
31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi. | 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina. | 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme. | 34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, |
35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse: | 35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, |
36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento? | 36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?" |
37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua. | 37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. |
38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo. | 39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti. | 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli, | 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David. | 42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." |
43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice: | 43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: |
44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi? | 44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? |
45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo? | 45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla. | 46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. |