1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo: | 1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: |
2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo. | 2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. |
3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire. | 3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. |
4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze. | 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. |
5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti. | 5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. |
6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero. | 6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. |
7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere. | 7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. |
8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi. | 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. |
9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze. | 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. |
10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni. | 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. |
11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze. | 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. |
12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto). | 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. |
13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti. | 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti. | 14 For many are called, but few are chosen. |
15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare. | 15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. |
16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra. | 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. |
17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non. | 17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate? | 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? |
19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono. | 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. |
20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta? | 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? |
21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio. | 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. |
22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi. | 22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways. |
23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo, | 23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, |
24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello. | 24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother. |
25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo. | 25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. |
26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo. | 26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh. |
27 Ultimamente etiam la femina è morta. | 27 And last of all the woman died also. |
28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta. | 28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her. |
29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio. | 29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo. | 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. |
31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: |
32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi. | 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. |
33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina. | 33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine. |
34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme. | 34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together: |
35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse: | 35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him: |
36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento? | 36 Master, which is the greatest commandment in the law? |
37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua. | 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. |
38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo. | 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti. | 40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. |
41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli, | 41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, |
42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David. | 42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's. |
43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice: | 43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: |
44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi? | 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? |
45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo? | 45 If David then call him Lord, how is he his son? |
46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla. | 46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |