SCRUTATIO

Mardi, 26 Aout 2025 - Madonna di Czestochowa ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 22


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo:1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo.2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire.3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze.4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti.5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero.6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere.7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi.8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze.9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni.10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze.11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto).12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti.13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti.14 For many are called, but few are chosen.
15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare.15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra.16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non.17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate?18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono.19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta?20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio.21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi.22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo,23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello.24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo.25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo.26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Ultimamente etiam la femina è morta.27 And last of all the woman died also.
28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta.28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio.29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo.30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi.32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina.33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme.34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse:35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento?36 Master, which is the greatest commandment in the law?
37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua.37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento.38 This is the greatest and the first commandment.
39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo.39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti.40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli,41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David.42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice:43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi?44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo?45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla.46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.