1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron. | 1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. |
2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio. | 2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. |
3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto, | 3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين |
4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta. | 4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما |
5 Allora s'accasarono in Soccot. | 5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. |
6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine. | 6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. |
7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo. | 7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. |
8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara. | 8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. |
9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono. | 9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. |
10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso, | 10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. |
11 abitarono nel deserto di Sin. | 11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. |
12 E indi partitisi, vennero in Dafca. | 12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. |
13 E levati di Dafca, abitarono in Alus. | 13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. |
14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua. | 14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. |
15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai. | 15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. |
16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza. | 16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. |
17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot. | 17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. |
18 E da Aserot vennero in Retma. | 18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. |
19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares. | 19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. |
20 Partendosi indi, vennero in Lebna. | 20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. |
21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa. | 21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. |
22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata. | 22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. |
23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer. | 23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. |
24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada. | 24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. |
25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot. | 25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. |
26 E di Mecelot vennero in Taat. | 26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. |
27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare. | 27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. |
28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca. | 28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. |
29 E indi partitisi abitarono in Esmona. | 29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. |
30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot. | 30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. |
31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan. | 31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. |
32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad. | 32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. |
33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata. | 33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. |
34 E di Ietebata vennero in Ebrona. | 34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. |
35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber. | 35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. |
36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades. | 36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. |
37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom. | 37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم |
38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di. | 38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. |
39 E aveva centoventitre anni. | 39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. |
40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti. | 40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل |
41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona. | 41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. |
42 E indi partiti, vennero in Funon. | 42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. |
43 Partiti di Funon, abitarono in Obot. | 43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. |
44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti. | 44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. |
45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad. | 45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. |
46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim. | 46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. |
47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo. | 47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. |
48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico. | 48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. |
49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. | 49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب |
50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse: | 50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا |
51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan, | 51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان |
52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate. | 52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. |
53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione. | 53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها |
54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione. | 54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. |
55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori. | 55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. |
56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi. | 56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم |