Scrutatio

Mercoledi, 21 maggio 2025 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.
2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:
3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,
4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.
5 Allora s'accasarono in Soccot.5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.
10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.
11 abitarono nel deserto di Sin.11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
12 E indi partitisi, vennero in Dafca.12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
18 E da Aserot vennero in Retma.18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
20 Partendosi indi, vennero in Lebna.20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
26 E di Mecelot vennero in Taat.26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
29 E indi partitisi abitarono in Esmona.29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
34 E di Ietebata vennero in Ebrona.34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.
37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
39 E aveva centoventitre anni.39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
42 E indi partiti, vennero in Funon.42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:
51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,
52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.
53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.
56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.