1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron. | 1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron. |
2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio. | 2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were: |
3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto, | 3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt, |
4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta. | 4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments. |
5 Allora s'accasarono in Soccot. | 5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth. |
6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine. | 6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert. |
7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo. | 7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol. |
8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara. | 8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah. |
9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono. | 9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there. |
10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso, | 10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea. |
11 abitarono nel deserto di Sin. | 11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin. |
12 E indi partitisi, vennero in Dafca. | 12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah. |
13 E levati di Dafca, abitarono in Alus. | 13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush. |
14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua. | 14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. |
15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai. | 15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai. |
16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza. | 16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah. |
17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot. | 17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth. |
18 E da Aserot vennero in Retma. | 18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah. |
19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares. | 19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez. |
20 Partendosi indi, vennero in Lebna. | 20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah. |
21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa. | 21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah. |
22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata. | 22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah. |
23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer. | 23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher. |
24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada. | 24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah. |
25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot. | 25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth. |
26 E di Mecelot vennero in Taat. | 26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath. |
27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare. | 27 Setting out from Tahath, they camped at Terah. |
28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca. | 28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah. |
29 E indi partitisi abitarono in Esmona. | 29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah. |
30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot. | 30 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth. |
31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan. | 31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan. |
32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad. | 32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad. |
33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata. | 33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah. |
34 E di Ietebata vennero in Ebrona. | 34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah. |
35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber. | 35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber. |
36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades. | 36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh. |
37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom. | 37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom. |
38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di. | 38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month. |
39 E aveva centoventitre anni. | 39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor. |
40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti. | 40 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . ) |
41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona. | 41 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah. |
42 E indi partiti, vennero in Funon. | 42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon. |
43 Partiti di Funon, abitarono in Obot. | 43 Setting out from Punon, they camped at Oboth. |
44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti. | 44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab. |
45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad. | 45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad. |
46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim. | 46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim. |
47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo. | 47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo. |
48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico. | 48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan. |
49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. | 49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim. |
50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse: | 50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him: |
51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan, | 51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan, |
52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate. | 52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places. |
53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione. | 53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property. |
54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione. | 54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe. |
55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori. | 55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live, |
56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi. | 56 and I will treat you as I had intended to treat them." |