1 Miserere di noi, o Iddio di tutti, e guarda a noi, e mostraci la luce delle tue misericordie. | 1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations. |
2 E manda lo tuo timore sopra le genti che non ti cercano, acciò ch' elle conoscano che non è Iddio se non tu, sì ch' elle narrino le tue maraviglie. | 2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance! |
3 Lieva la mano tua sopra le strane genti, sì che loro vegghino la potenza tua; | 3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles. |
4 e sì come nel conspetto loro tu se' santificato in noi, così nel conspetto nostro sii tu magnificato in loro; | 4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur! |
5 acciò ch' elli ti conoscano, sì come ti conosciamo noi, però che non è Iddio se non tu, o Signore. | 5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant. |
6 Rinnova li segni, e muta li miracoli. | 6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi. |
7 Glorifica la mano tua, e lo tuo destro braccio. | 7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits. |
8 Isdormenta il furore, e spandi l'ira. | 8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple! |
9 E togli via l'avversario, e affliggi il nimico. | 9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!” |
10 Affretta il tempo, e ricòrdati della fine, sì che parlino le tue maraviglie. | 10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage. |
11 Nell' ira della fiamma sia divorato colui che si salva; e coloro che fanno malvagio il popolo tuo, ritrovino perdizione (eterna). | 11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né! |
12 Attrita il capo de' prìncipi delli nimici, che dicono: non è altro se non noi. | 12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos. |
13 Raduna tutte le tribù di Iacob, e conoscano che non è Iddio se non tu, acciò che loro narrino le tue grandissime cose; e fara'li eredi, sì come al principio (promettesti). | 13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire. |
14 Miserere del popolo tuo, sopra il quale è invocato il nome tuo; e miserere d' Israel, lo quale facesti eguale al tuo primogenito. | 14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom. |
15 Miserere di Ierusalem, cittade della tua santificazione, e cittade del tuo riposo. | 15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai. |
16 Riempi Sion delle innumerabili virtudi tue, e il popolo tuo della gloria tua. | 16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron. |
17 Dà testimonianza [a coloro] che dal principio sono creature tue, e suscita li prieghi, li quali li primi profeti feciono nel nome tuo. | 17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! |
18 Rimerita (Signore) coloro che sostengono te, acciò che li tuoi profeti si trovino fedeli; esaudi le orazioni de' servi tuoi. | 18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres. |
19 Dà al popolo tuo secondo la benedizione di Aaron, e dirizza noi nella via della giustizia, acciò che coloro che àbitano nella terra sappiano che tu se' Iddio ragguardatore de' secoli. | 19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères. |
20 Il ventre mangerà ogni esca, ed è cibo migliore d'ogni cibo. | 20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre. |
21 La mascella tocca il cibo delle bestie salvatiche, e il cuore sensato le parole bugiarde. | 21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres. |
22 Il cuore malvagio darae tristizia, e l' uomo savio resisterae a quella. | 22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme. |
23 La femina riceverae ogni maschio; e alcuna figliuola è meglio che il figliuolo. | 23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes. |
24 La bellezza della femina allegra la faccia del marito suo, e sopra ogni concupiscenza dello uomo inducerae desiderio. | 24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer. |
25 S'elli è lingua di moderamento, sì è quella (della buona femina, e) di mitigagione e di misericordia; non è il marito di colei secondo i figliuoli delli uomini. | 25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure. |
26 Chi ha buona moglie, incomincia la sua possessione; quella è il secondo adiutorio, e colonna sì come riposo. | 26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville? |
27 Dove non è la siepe, sì fie rubata la possessione; e dove non è la femi?a, gemisce lo infermo. | 27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend. |
28 Chi crede a colui che non ha nido, e volgesi dovunque oscurarae, sì come uno ladrone saltante di cittade in cittade? | |