SCRUTATIO

Mercoledi, 4 giugno 2025 - San Filippo Smaldone ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 36


BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Miserere di noi, o Iddio di tutti, e guarda a noi, e mostraci la luce delle tue misericordie.1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.
2 E manda lo tuo timore sopra le genti che non ti cercano, acciò ch' elle conoscano che non è Iddio se non tu, sì ch' elle narrino le tue maraviglie.2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!
3 Lieva la mano tua sopra le strane genti, sì che loro vegghino la potenza tua;3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.
4 e sì come nel conspetto loro tu se' santificato in noi, così nel conspetto nostro sii tu magnificato in loro;4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!
5 acciò ch' elli ti conoscano, sì come ti conosciamo noi, però che non è Iddio se non tu, o Signore.5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.
6 Rinnova li segni, e muta li miracoli.6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.
7 Glorifica la mano tua, e lo tuo destro braccio.7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.
8 Isdormenta il furore, e spandi l'ira.8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!
9 E togli via l'avversario, e affliggi il nimico.9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”
10 Affretta il tempo, e ricòrdati della fine, sì che parlino le tue maraviglie.10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.
11 Nell' ira della fiamma sia divorato colui che si salva; e coloro che fanno malvagio il popolo tuo, ritrovino perdizione (eterna).11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!
12 Attrita il capo de' prìncipi delli nimici, che dicono: non è altro se non noi.12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.
13 Raduna tutte le tribù di Iacob, e conoscano che non è Iddio se non tu, acciò che loro narrino le tue grandissime cose; e fara'li eredi, sì come al principio (promettesti).13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.
14 Miserere del popolo tuo, sopra il quale è invocato il nome tuo; e miserere d' Israel, lo quale facesti eguale al tuo primogenito.14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.
15 Miserere di Ierusalem, cittade della tua santificazione, e cittade del tuo riposo.15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.
16 Riempi Sion delle innumerabili virtudi tue, e il popolo tuo della gloria tua.16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.
17 Dà testimonianza [a coloro] che dal principio sono creature tue, e suscita li prieghi, li quali li primi profeti feciono nel nome tuo.17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!
18 Rimerita (Signore) coloro che sostengono te, acciò che li tuoi profeti si trovino fedeli; esaudi le orazioni de' servi tuoi.18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.
19 Dà al popolo tuo secondo la benedizione di Aaron, e dirizza noi nella via della giustizia, acciò che coloro che àbitano nella terra sappiano che tu se' Iddio ragguardatore de' secoli.19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.
20 Il ventre mangerà ogni esca, ed è cibo migliore d'ogni cibo.20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.
21 La mascella tocca il cibo delle bestie salvatiche, e il cuore sensato le parole bugiarde.21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.
22 Il cuore malvagio darae tristizia, e l' uomo savio resisterae a quella.22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.
23 La femina riceverae ogni maschio; e alcuna figliuola è meglio che il figliuolo.23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.
24 La bellezza della femina allegra la faccia del marito suo, e sopra ogni concupiscenza dello uomo inducerae desiderio.24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.
25 S'elli è lingua di moderamento, sì è quella (della buona femina, e) di mitigagione e di misericordia; non è il marito di colei secondo i figliuoli delli uomini.25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.
26 Chi ha buona moglie, incomincia la sua possessione; quella è il secondo adiutorio, e colonna sì come riposo.26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?
27 Dove non è la siepe, sì fie rubata la possessione; e dove non è la femi?a, gemisce lo infermo.27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.
28 Chi crede a colui che non ha nido, e volgesi dovunque oscurarae, sì come uno ladrone saltante di cittade in cittade?