1 Rispose Iob, e disse: | 1 But Job, responding, said: |
2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera. | 2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance. |
3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene. | 3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow. |
4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me. | 4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me. |
5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger? |
6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte? | 6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death? |
7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono. | 7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods. |
8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio? | 8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect, |
9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me? | 9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down? |
10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo. | 10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One. |
11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente? | 11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently? |
12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo. | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze. |
13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me. | 13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me. |
14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona. | 14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord. |
15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle. | 15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys. |
16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve. | 16 Those who fear frost, snow will rush over them. |
17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo. | 17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place. |
18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno. | 18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish. |
19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco. | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono. | 20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame. |
21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete. | 21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid. |
22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me. | 22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?” |
23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me. | 23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?” |
24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi. | 24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me. |
25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere? | 25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me? |
26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite. | 26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind. |
27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro. | 27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend. |
28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento. | 28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie. |
29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate. | 29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment. |
30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza. | 30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat. |