1 Rispose Iob, e disse: | 1 Then Job answered and said: |
2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera. | 2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales, |
3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene. | 3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint. |
4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me. | 4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. |
5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder? |
6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte? | 6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg? |
7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono. | 7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me. |
8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio? | 8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for: |
9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me? | 9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off! |
10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo. | 10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One. |
11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente? | 11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient? |
12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo. | 12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze? |
13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me. | 13 Have I no helper, and has advice deserted me? |
14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona. | 14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty. |
15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle. | 15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies; |
16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve. | 16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them, |
17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo. | 17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place. |
18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno. | 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish. |
19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco. | 19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes; |
20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono. | 20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated. |
21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete. | 21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid. |
22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me. | 22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions, |
23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me. | 23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors? |
24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi. | 24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred. |
25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere? | 25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument! |
26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite. | 26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind? |
27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro. | 27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend! |
28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento. | 28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face. |
29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate. | 29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right. |
30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza. | 30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood? |