SCRUTATIO

Samedi, 30 Aout 2025 - San Felice ( Letture di oggi)

Iob 4


font
BIBBIA VOLGAREKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Allora rispose Elifaz Tamanite, e disse:1 Válaszolt pedig a temáni Elifáz és mondta:
2 Se noi cominceremo a parlare a te, forse molestamente lo riceverai; ma concepita la parola, tenere chi la potrebbe?2 »Tán bosszantásnak veszed, ha megkíséreljük a választ, de ki tudja magába fojtani gondolatát?
3 Ecco, tu hai ammaestrati molti, e le mani lasse fortificasti.3 Lám, te sokakat oktattál s erőssé tettél fáradt karokat,
4 Le parole tue confermarono li vacillanti, e li ginocchi tremanti confortasti.4 szavaid fenntartottak támolygókat, s erőt öntöttél roskadó térdekbe.
5 Ma ora è venuta sopra te la piaga, e se' venuto meno; toccò te, e conturbato se'.5 Most meg, hogy rád jött a csapás, zokon veszed, s amikor téged sújtott, zavarba jöttél!
6 Dov'è la paura tua e la fortezza tua e la pazienza tua e la perfezione delle vie tue?6 Hová lett istenfélelmed, kitartásod, hová türelmed, s útjaid tökéletessége?
7 Ricòrdatene, io te ne priego: qual fu già mai innocente che perisse? ovvero quando li diritti guasti sono?7 Emlékezz, kérlek, pusztult-e valaha valaki ártatlanul, és tönkrement-e valahol, aki becsületes?
8 Certo io hoe veduto maggiormente coloro che danno opera alla iniquitade e sèminano li scandali e ricogliono quelli,8 Inkább úgy láttam: akik gonoszságot szántanak és fájdalmat vetnek, azt is aratnak;
9 soffiante Iddio, essere periti, ed essere (arsi e) consunti collo spirito dell' ira sua.9 tönkreteszi őket Isten lehelete, elemészti haragjának vihara.
10 Lo ruggito del leone, e la voce della leoenessa, li denti delli figliuoli delli leoni contriti sono.10 Az oroszlán ordítása, a nőstény bömbölése, s az oroszlánkölykök fogai összetörnek!
11 Lo tigre (cioè uno animale velocissimo) perì, perciò che non ebbe la preda, e li figliuoli de' leoni dissipati sono.11 Préda híján elpusztul a tigris, s az oroszlán kölykei elszélednek.
12 Certo a me è detta una parola secreta, e quasi furtivamente ricevettero le orecchie mie le vene di quello che secretamente parlava.12 Továbbá: Titkos szó jutott el hozzám, és fülemet lopva érte a nesze;
13 Nello orrore della visione di notte, quando suole lo sonno occupare li uomini,13 éjjeli álomlátás rémségei között, amikor mély álom borul az emberekre,
14 la paura mi tenne, e per lo tremore tutte le ossa mia spaventate sono.14 félelem és rettegés fogott el engem, megrendült minden csontom!
15 E conciosia cosa che lo spirito passasse, me presente, ispaventaronsi i peli delle mie carni.15 Szellő suhant el ekkor mellettem, mire felborzadt minden hajszál a fejemen;
16 Stette alcuna imagine, il volto del quale io non conoscea, dinanzi agli occhii miei; e la voce, quasi come uno vento lento, udii.16 ott állt valaki, de nem vettem ki arcát, egy alak szemeim előtt, és hallottam szava halk suttogását:
17 Or sarà l'uomo, comparato alla similitudine di Dio, giustificato? ovvero sarà l'uomo più puro che lo fattore suo?17 Lehet-e ember igaz Isten előtt? Lehet-e férfi tiszta Alkotója előtt?
18 Ecco che coloro che servono a lui, non sono fermi; e nelli angeli suoi trovò malvagitade.18 Lám, akik neki szolgálnak, azok sem állhatatosak, még angyalaiban is talál hibát!
19 Quanto maggiormente coloro che àbitano nelle case di fango, i quali hanno lo fondamento terreno, saran consumati sì come dalla tignuola?19 Nos akkor a vályogházak lakói, akiknek homokon van az alapzatuk, elpusztulnak, mint amit a moly emészt;
20 Dalla mattina insino al vespro saranno tagliati; e però che niuno lo intende, in eterno periranno.20 véget érnek reggeltől estére, elmúlnak örökre, anélkül, hogy bárki észrevenné;
21 Ma coloro che rimaneranno, fieno tolti da loro; e morranno, e non nella sapienza.21 utódaikat is elveszik tőlük, meghalnak, mégpedig bölcsesség nélkül.