1 Rispose Iob, e disse: | 1 Hiob na to odpowiedział i rzekł: |
2 Perchè tormentate voi ancora l'anima mia, e attritate me colle parole? | 2 Dokąd mnie dręczyć będziecie i gnębić waszymi słowami? |
3 E certo dieci volte confondete me, e opprimendomi non vi vergognate. | 3 Dziesiąty raz mnie znieważacie. Nie wstyd wam nade mną się pastwić? |
4 E certo, se io non seppi, meco sarà la mia ignoranza. | 4 Gdybym naprawdę zbłądził, tkwiłaby we mnie nieprawość. |
5 Ma voi contro a me vi dirizzate, e riprendete me colli miei vituperii. | 5 Jeśli naprawdę chcecie triumfować, próbujcie dowieść mi ohydy. |
6 Ma ora almeno m' intendete, perciò che Iddio non con uguale giudicio hae tormentato me, e colli suoi flagelli ha cinto me. | 6 Wiedzcie, że Bóg mnie pognębił, swe sieci rozstawił wokoło. |
7 Ecco io chiameroe, sostenente forza, e niuno udirae; griderò, e non è chi giudichi. | 7 Gdy krzyknę: Gwałt - nie ma echa, Ratunku! - ja nie mam prawa. |
8 La mia via intorniò di siepe, e passare non posso, e nel mio sentiero pose le tenebre. | 8 Drogę mi zamknął - nie przejdę; na ścieżkach ciemności roztoczył. |
9 Spogliommi della mia gloria, e tolse la corona del mio capo. | 9 Pozbawił mnie całkiem godności, koronę zerwał mi z głowy, |
10 Distrusse me da ogni parte, e perisco; sì come è stravolto l'albero, così tolse la mia speranza. | 10 wszystko poburzył. Odchodzę. Nadzieję mi podciął jak drzewo. |
11 Adirato è contro a me lo suo furore, e così hae avuto me quasi come suo nemico. | 11 Zapłonął na mnie swym gniewem, za wroga mnie swego poczytał. |
12 Insieme vennero li suoi ladri, e fecero la via a loro per me, e assediarono intorno lo mio tabernacolo. | 12 Przybyły wszystkie hufce, wytyczyły drogę przeciwko mnie i oblegają mój namiot. |
13 Li miei fratelli fecero dalla lunga da me; e li amici miei, sì come alieni, si partirono da me. | 13 Bracia ode mnie uciekli, znajomi stronią ode mnie, |
14 Abbandonarono me li miei più prossimani; e coloro che mi conoscevano hannomi dimenticato. | 14 najbliżsi zawiedli i domownicy, zapomnieli mnie goście mego domu. |
15 Li servi della casa, e le ancille mie, sì come uno altro uomo mi tengono; e sì come peregrino sono negli occhii loro. | 15 Dla moich służebnic jam obcy, stałem się w ich oczach nieznany. |
16 Lo mio servo chiamai, e non mi rispose; con la mia bocca propria lo pregava. | 16 Na sługę wołałem bez skutku, me usta musiały go prosić, |
17 L'alito mio impaurio la mia moglie, e pregava li figliuoli del mio ventre. | 17 żonie mój oddech niemiły, i cuchnę własnym dzieciom, |
18 In verità gli sciocchi dispregiavano me; e quando da loro mi era partito, m' ingiuriavano. | 18 gardzą mną nawet podrostki, szydzą, gdy staram się podnieść. |
19 Quelli che furono miei consiglieri hanno abbominato me; e colui che massimamente io amava, fatto è contro a me. | 19 Odrazę wzbudzam u bliskich, nastają na mnie kochani. |
20 E alla mia pelle, consumata la mia carne, s' accostò la bocca mia; e lasciate sono solamente le mie labbra intorno a' miei denti. | 20 Do skóry, do ciała przylgnęły mi kości, ocaliłem (tylko) ciało moich dziąseł. |
21 Abbiate misericordia di me, abbiate misericordia di me, almeno voi, miei amici; perciò che la mano del Signore toccò me. | 21 Zlitujcie się, przyjaciele, zlitujcie, gdyż Bóg mnie dotknął swą ręką. |
22 Perchè perseguitate me, sì come Iddio, e delle mie carni vi saturate? | 22 Czemu, jak Bóg, mnie dręczycie? Nie syci was wygląd ciała? |
23 Chi mi darà, acciò che si scrivano le mie parole? Chi mi dà, ch' elle sieno messe in libro | 23 Któż zdoła utrwalić me słowa, potrafi je w księdze umieścić? |
24 con istilo di ferro, ovvero collo piombino di piombo, ovvero (certo) ch' elle sieno intagliate collo scarpello nella pietra? | 24 Żelaznym rylcem, diamentem, na skale je wyryć na wieki? |
25 Io so veramente, che lo mio Ricomperatore vive, e nell' ultimo dì della terra mi leveroe. | 25 Lecz ja wiem: Wybawca mój żyje, na ziemi wystąpi jako ostatni. |
26 E da capo sarò intorniato colla mia pelle, e nella carne mia vederò Iddio. | 26 Potem me szczątki skórą odzieje, i ciałem swym Boga zobaczę. |
27 Il quale io medesimo vedrò, e gli occhii miei lo riguarderanno, e non altro; riposta è nel mio seno questa speranza. | 27 To właśnie ja Go zobaczę, moje oczy ujrzą, nie kto inny; moje nerki już mdleją z tęsknoty. |
28 Adunque perchè dite: perseguitiamo lui, e la radice delle parole ritroviamo contro a lui? | 28 Powiecie: Po cóż nalegać? Czyż powód oskarżeń znajdziemy? |
29 Fuggite dunque dalla faccia del coltello, perciò che il vendicatore delle iniquitadi è lo coltello; e sappiate ch' egli è giudicio. | 29 Wy sami drżyjcie przed mieczem, bo gniew za grzechy zapłonie. Wiedzcie, że sądy istnieją. |