SCRUTATIO

Mercredi, 27 Aout 2025 - Santa Monica ( Letture di oggi)

Iob 19


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Rispose Iob, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Perchè tormentate voi ancora l'anima mia, e attritate me colle parole?2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles?
3 E certo dieci volte confondete me, e opprimendomi non vi vergognate.3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter?
4 E certo, se io non seppi, meco sarà la mia ignoranza.4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi.
5 Ma voi contro a me vi dirizzate, e riprendete me colli miei vituperii.5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur.
6 Ma ora almeno m' intendete, perciò che Iddio non con uguale giudicio hae tormentato me, e colli suoi flagelli ha cinto me.6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets.
7 Ecco io chiameroe, sostenente forza, e niuno udirae; griderò, e non è chi giudichi.7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre!
8 La mia via intorniò di siepe, e passare non posso, e nel mio sentiero pose le tenebre.8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres.
9 Spogliommi della mia gloria, e tolse la corona del mio capo.9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne,
10 Distrusse me da ogni parte, e perisco; sì come è stravolto l'albero, così tolse la mia speranza.10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance.
11 Adirato è contro a me lo suo furore, e così hae avuto me quasi come suo nemico.11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi.
12 Insieme vennero li suoi ladri, e fecero la via a loro per me, e assediarono intorno lo mio tabernacolo.12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure.
13 Li miei fratelli fecero dalla lunga da me; e li amici miei, sì come alieni, si partirono da me.13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter.
14 Abbandonarono me li miei più prossimani; e coloro che mi conoscevano hannomi dimenticato.14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié.
15 Li servi della casa, e le ancille mie, sì come uno altro uomo mi tengono; e sì come peregrino sono negli occhii loro.15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu.
16 Lo mio servo chiamai, e non mi rispose; con la mia bocca propria lo pregava.16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier.
17 L'alito mio impaurio la mia moglie, e pregava li figliuoli del mio ventre.17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi.
18 In verità gli sciocchi dispregiavano me; e quando da loro mi era partito, m' ingiuriavano.18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi.
19 Quelli che furono miei consiglieri hanno abbominato me; e colui che massimamente io amava, fatto è contro a me.19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi.
20 E alla mia pelle, consumata la mia carne, s' accostò la bocca mia; e lasciate sono solamente le mie labbra intorno a' miei denti.20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents:
21 Abbiate misericordia di me, abbiate misericordia di me, almeno voi, miei amici; perciò che la mano del Signore toccò me.21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé!
22 Perchè perseguitate me, sì come Iddio, e delle mie carni vi saturate?22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer?
23 Chi mi darà, acciò che si scrivano le mie parole? Chi mi dà, ch' elle sieno messe in libro23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze
24 con istilo di ferro, ovvero collo piombino di piombo, ovvero (certo) ch' elle sieno intagliate collo scarpello nella pietra?24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre.
25 Io so veramente, che lo mio Ricomperatore vive, e nell' ultimo dì della terra mi leveroe.25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre.
26 E da capo sarò intorniato colla mia pelle, e nella carne mia vederò Iddio.26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu!
27 Il quale io medesimo vedrò, e gli occhii miei lo riguarderanno, e non altro; riposta è nel mio seno questa speranza.27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente.
28 Adunque perchè dite: perseguitiamo lui, e la radice delle parole ritroviamo contro a lui?28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”.
29 Fuggite dunque dalla faccia del coltello, perciò che il vendicatore delle iniquitadi è lo coltello; e sappiate ch' egli è giudicio.29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice!