1 Rispose Sofar Naamatite, e disse: | 1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit: |
2 Or colui che molto favella, non udirà? Ovvero l'uomo, che sarà pieno di parole, sarà giustificato? | 2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison? |
3 A te solo taceranno li uomini? e quando avrai scherniti tutti li altri, da niuno sarai confutato? | 3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques? |
4 Certo tu dicesti: pura è la parola mia, e mondo sono nel cospetto tuo. | 4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!” |
5 E Iddio il volesse, ch' elli favellasse teco, e aprisse i labbri suoi a te, | 5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole! |
6 acciò ch' elli mostrasse a te le secrete cose della sapienza, e che in molti modi fosse la legge sua qui; e intendessi che molte cose minori abbi da Dio, che non meriti la iniquitade tua. | 6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute. |
7 Forse gli andamenti (suoi) di Dio comprenderai, e insino all' Onnipotente perfetto ritornerai? | 7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant? |
8 Più alto è che il cielo; e che farai? più adentro che lo inferno; e donde lo conoscerai? | 8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu? |
9 La misura sua è più lunga che la terra, larga più che il mare. | 9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. |
10 S'elli sovertisse ogni cosa, ovvero che insieme le raunasse chi (li) contraddirà a lui? (Ovvero chi li potrà dire: perchè fai tu così?) | 10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera? |
11 In verità elli conosce la vanitade delli uomini; e vedendo la iniquitade, or non la considera? | 11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr! |
12 L'uomo vano in superbia si dirizza; e sì come puledro dell' asino, così pensa essere nato libero. | 12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse. |
13 Ma tu fermasti lo cuore tuo, e spandesti a lui le tue mani. | 13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui, |
14 Se la iniquitade, che è nelle tue mani, tu torrae da te, e non starae nel tabernacolo tuo la tua ingiustizia; | 14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi. |
15 allora potrai levare la faccia tua senza macchia, e sarai stabile, e non temerai. | 15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur. |
16 E di ciascuna miseria ti dimenticherai; e sì come dell' acque che trapassorono, non ti ricorderai. | 16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées. |
17 E sì come lo splendore del mezzodì si leverà a te nel vespro; e quando penserai te essere consumato, risplenderai sì come la stella Diana. | 17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. |
18 E avrai proposto a te la speranza, e sepolto sicuro dormirai. | 18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix. |
19 Riposera'ti, e non sarà chi ti spaventi; e pregheranno la faccia tua molti. | 19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire. |
20 E li occhii degli maligni verranno meno, e lo fuggire perirae da loro, e la speranza loro (ad) abbominazione dell' anima. | 20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme. |