1 Siate dunque imitatori di Dio come figlioli diletti, | 1 As God's dear children, then, take him as your pattern, |
2 e vivete nell'amore, come Cristo che ci ha amati e ha dato per noi se stesso a Dio in olocausto come ostia di soave odore. | 2 and fol ow Christ by loving as he loved you, giving himself up for us as an offering and a sweet-smel ingsacrifice to God. |
3 La fornicazione, l'impurità di qualsiasi sorta, l'avarizia non si senta neppur nominare tra voi, come a santi si conviene. | 3 Among you there must be not even a mention of sexual vice or impurity in any of its forms, or greed:this would scarcely become the holy people of God! |
4 Non oscenità, non discorsi sciocchi, non buffonerie, tutte cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie. | 4 There must be no foul or salacious talk or coarse jokes -- al this is wrong for you; there should ratherbe thanksgiving. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessuno che sia fornicatore, e impudico, o avaro (che è un idolatra) ha l'eredità nel regno di Cristo e di Dio. | 5 For you can be quite certain that nobody who indulges in sexual immorality or impurity or greed -- whichis worshipping a false god -- can inherit the kingdom of God. |
6 Nessuno vi seduca con vani discorsi, perchè a causa di questi vien l'ira di Dio sugli increduli. | 6 Do not let anyone deceive you with empty arguments: it is such behaviour that draws down God'sretribution on those who rebel against him. |
7 Dunque non vi associate con loro. | 7 Make sure that you do not throw in your lot with them. |
8 Una volta eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Vivete come figli della luce. | 8 You were darkness once, but now you are light in the Lord; behave as children of light, |
9 Or frutto della luce è tutto ciò che è buono, giusto e vero. | 9 for the effects of the light are seen in complete goodness and uprightness and truth. |
10 Esaminate ciò che piace al Signore | 10 Try to discover what the Lord wants of you, |
11 e non vogliate prendere parte alle opere infruttuose delle tenebre, anzi condannatele; | 11 take no part in the futile works of darkness but, on the contrary, show them up for what they are. |
12 perchè le cose da essi fatte in segreto sono vergognose anche a dirsi, | 12 The things which are done in secret are shameful even to speak of; |
13 ma tutte queste cose, che sono da riprovarsi, sono messe in chiaro dalla luce, essendo luce tutto ci che si manifesta. | 13 but anything shown up by the light wil be il uminated |
14 Per questo è detto: Alzati tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo t'illuminerà. | 14 and anything illuminated is itself a light. That is why it is said: Wake up, sleeper, rise from the dead,and Christ wil shine on you. |
15 Guardate adunque, fratelli, di condurvi cautamente: non da stolti, | 15 So be very careful about the sort of lives you lead, like intel igent and not like senseless people. |
16 ma da prudenti, riscattando il tempo, perchè i giorni sono cattivi; | 16 Make the best of the present time, for it is a wicked age. |
17 quindi non siate imprudenti, ma studiate bene quale sia la volontà di Dio. | 17 This is why you must not be thoughtless but must recognise what is the will of the Lord. |
18 E non vi ubriacate col vino, sorgente di lussuria, ma siate ripieni di Spirito Santo. | 18 Do not get drunk with wine; this is simply dissipation; be fil ed with the Spirit. |
19 Conversate tra di voi con salmi, inni e canti spirituali, cantando e salmeggiando di tutto cuore al Signore, | 19 Sing psalms and hymns and inspired songs among yourselves, singing and chanting to the Lord inyour hearts, |
20 ringraziando sempre Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo per ogni cosa. | 20 always and everywhere giving thanks to God who is our Father in the name of our Lord Jesus Christ. |
21 Sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Be subject to one another out of reverence for Christ. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore, | 22 Wives should be subject to their husbands as to the Lord, |
23 perché l'uomo è capo della donna, come Cristo è capo della Chiesa, egli salvatore del corpo di lei. | 23 since, as Christ is head of the Church and saves the whole body, so is a husband the head of his wife; |
24 Or come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le donne devono star soggette ai loro mariti in ogni cosa. | 24 and as the Church is subject to Christ, so should wives be to their husbands, in everything. |
25 Voi, uomini, amate le vostre mogli come anche Cristo amò la Chiesa, dando se stesso per lei, | 25 Husbands should love their wives, just as Christ loved the Church and sacrificed himself for her |
26 per santificarla, purificandola col lavacro di acqua, mediante la parola di vita, | 26 to make her holy by washing her in cleansing water with a form of words, |
27 affinchè la Chiesa gli potesse comparire davanti gloriosa, senza macchia, senza grinze, senza altre cose del genere, ma santa ed immacolata. | 27 so that when he took the Church to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless. |
28 Così appunto i mariti devono amare le loro mogli, come i propri corpi; chi ama la sua moglie ama se stesso. | 28 In the same way, husbands must love their wives as they love their own bodies; for a man to love hiswife is for him to love himself. |
29 Or nessuno ebbe mai in odio la propria carne, anzi la nutre e la circonda di cure, come anche Cristo fa per la Chiesa, | 29 A man never hates his own body, but he feeds it and looks after it; and that is the way Christ treats theChurch, |
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui, della sua carne, delle sue ossa. | 30 because we are parts of his Body. |
31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre e la madre e starà unito alla sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | 31 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the twobecome one flesh. |
32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo ed alla Chiesa. | 32 This mystery has great significance, but I am applying it to Christ and the Church. |
33 Ma ciascuno di voi in particolare ami la sua moglie come se stesso, e la moglie porti rispetto al marito. | 33 To sum up: you also, each one of you, must love his wife as he loves himself; and let every wiferespect her husband. |