Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 10


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Di poi, il Signore elesse altri sottantadue e li mandò a due a due innanzi a sé in ogni città e luogo dove egli era per andare.1 After this the Lord appointed seventy (-two) others whom he sent ahead of him in pairs to every town and place he intended to visit.
2 E diceva loro: La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai per la sua mietitura.2 He said to them, "The harvest is abundant but the laborers are few; so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest.
3 Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.3 Go on your way; behold, I am sending you like lambs among wolves.
4 Non portate nò borsa, nè sacca, nè calzari; e per la strada non salutate nessuno.4 Carry no money bag, no sack, no sandals; and greet no one along the way.
5 In qualunque casa entrerete, dite prima di tutto: Pace a questa casa.5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace to this household.'
6 E se ci sarà un figlio di pace, riposerà su di lui la pace vostra, altrimenti ritornerà a voi.6 If a peaceful person lives there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
7 E nella stessa, casa restate, mangiando e bevendo di quel che vi danno; perchè 1'operaio è degno della sua mercede. Non girate di casa in casa.7 Stay in the same house and eat and drink what is offered to you, for the laborer deserves his payment. Do not move about from one house to another.
8 E in qualunque città entrerete, se vi accolgono, mangiate di quel che vi sarà messo davanti8 Whatever town you enter and they welcome you, eat what is set before you,
9 e guarite gli infermi che ci sono, e dite loro: Vi s'avvicina il regno di Dio.9 cure the sick in it and say to them, 'The kingdom of God is at hand for you.'
10 Ma in qualunque città entriate, se non vi accolgono, uscite sulle piazze e dite:10 Whatever town you enter and they do not receive you, go out into the streets and say,
11 Della vostra città, anche la polvere che ci si è attaccata, abbiamo scosso contro di voi: sappiate nondimeno che il regno di Dio s'avvicina.11 'The dust of your town that clings to our feet, even that we shake off against you.' Yet know this: the kingdom of God is at hand.
12 Vi assicuro che nel gran giorno, Sodoma sarà trattata, meno rigorosamente di quella città.12 I tell you, it will be more tolerable for Sodom on that day than for that town.
13 Guai a te, Corazain, guai a te, Betsaida, perchè se in Tiro e Sidone fossero stati operati i prodigi fatti in mezzo a voi, già da gran tempo in cilicio, sedute sulla cenere, farebbero penitenza.13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 Nel giudizio quindi Tiro e Sidone saran trattate meno rigorosamente di voi.14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
15 E tu, Cafarnao, già esaltata fino al cielo,15 And as for you, Capernaum, 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.'"
16 sarai sprofondata fino all'inferno. Chi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me. E chi disprezza me, disprezza Colui che mi ha mandato.16 Whoever listens to you listens to me. Whoever rejects you rejects me. And whoever rejects me rejects the one who sent me."
17 E i sottantadue ritornarono lieti, dicendo: Signore, anche i demoni ci stan soggetti in tuo nome.17 The seventy (-two) returned rejoicing, and said, "Lord, even the demons are subject to us because of your name."
18 E rispose loro: Vedevo Satana cadere dal cielo come folgore.18 Jesus said, "I have observed Satan fall like lightning from the sky.
19 Ecco, v'ho dato il potere di calcare e serpenti e scorpioni e tutta la potenza del nemico, e niente vi farà male.19 Behold, I have given you the power 'to tread upon serpents' and scorpions and upon the full force of the enemy and nothing will harm you.
20 Pure, non vi rallegrate perchè vi stan soggetti gli spiriti, ma rallegratevi perchè i vostri nomi sono scritti nei cieli.20 Nevertheless, do not rejoice because the spirits are subject to you, but rejoice because your names are written in heaven."
21 In quel medesimo punto, esultando di Spirito Santo, disse: Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perchè hai nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli. Così, o Padre, perchè sì ti è piaciuto.21 At that very moment he rejoiced (in) the holy Spirit and said, "I give you praise, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike. Yes, Father, such has been your gracious will.
22 Tutto è stato affidato a me, dal Padre mio. E nessuno conosce chi sia il Figlio, tranne il Padre; nè chi sia il Pade, eccetto il Figlio, e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo.22 All things have been handed over to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him."
23 Poi rivolto ai suoi discepoli disse: Beati gli occhi che vedono quanto vedete voi;23 Turning to the disciples in private he said, "Blessed are the eyes that see what you see.
24 perchè vi assicuro che molti profeti e re bramarono vedere quello che vedete voi e non lo videro; ed ascoltarono quello che voi udite e non lo poterono ascoltare.24 For I say to you, many prophets and kings desired to see what you see, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it."
25 Allora, alzatosi un certo dottore in legge, gli disse per tentarlo: Maestro, che debbo fare per ottener la vita eterna?25 There was a scholar of the law who stood up to test him and said, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
26 E Gesù a lui: Nella legge che c'è scritto? Come leggi?26 Jesus said to him, "What is written in the law? How do you read it?"
27 L'altro rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua e con tutte le tue forze e con tutta la tua intelligenza ed il prossimo tuo come te stesso.27 He said in reply, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your being, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself."
28 È Gesù gli disse: Hai risposto bene; fa' questo e vivrai.28 He replied to him, "You have answered correctly; do this and you will live."
29 Ma quello, volendo giustificarsi, disse: E chi è il mio prossimo?29 But because he wished to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"
30 E Gesù prese a dire: Un uomo, scendendo da Gerusalemme a Gerico, incappò noi ladroni, che, spogliatolo, lo caricarono di ferite, e se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.30 Jesus replied, "A man fell victim to robbers as he went down from Jerusalem to Jericho. They stripped and beat him and went off leaving him half-dead.
31 Or per caso scendeva per la medesima strada un sacerdote, il quale, guardatolo, passò oltre.31 A priest happened to be going down that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side.
32 Così pure un levita, arrivato lì vicino, guardò e tirò di lunghe32 Likewise a Levite came to the place, and when he saw him, he passed by on the opposite side.
33 Ma un Samaritano che era in viaggio e passò di li, e vedutolo, n'ebbe pietà;33 But a Samaritan traveler who came upon him was moved with compassion at the sight.
34 e accostatosi, gli fasciò le ferite, versandovi su dell'olio e del vino, e, adagiandolo sul giumento, lo condusse all'albergo e ne ebbe cura.34 He approached the victim, poured oil and wine over his wounds and bandaged them. Then he lifted him up on his own animal, took him to an inn and cared for him.
35 Ed il giorno dopo, tratti fuori due danari, li diede all'oste, dicendogli: Abbine cura, e quanto spenderai di più te lo renderò al mio ritorno.35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper with the instruction, 'Take care of him. If you spend more than what I have given you, I shall repay you on my way back.'
36 Or quale di questi tre sembra che sia stato il prossimo per colui che incappò nei ladroni?36 Which of these three, in your opinion, was neighbor to the robbers' victim?"
37 E quello rispose: Chi gli uso misericordia. Va e fa anche tu lo stesso.37 He answered, "The one who treated him with mercy." Jesus said to him, "Go and do likewise."
38 Or avvenne che seguitando la strada, entrò in un villaggio, dove una donna chiamata Marta lo ricevette in casa sua.38 As they continued their journey he entered a village where a woman whose name was Martha welcomed him.
39 E questa aveva una sorella chiamata Maria, la quale, postasi a sedere ai piedi dei Signore, ne ascoltava la parola.39 She had a sister named Mary (who) sat beside the Lord at his feet listening to him speak.
40 Marta intanto s'affannava tra le molte faccende, e si presentò a dire: Signore, non t'importa che la mia sorella mi lasci sola a servire? Dille dunque di aiutarmi.40 Martha, burdened with much serving, came to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me by myself to do the serving? Tell her to help me."
41 Ma il Signore le rispose: Marta, Marta, t'affanni e t'inquieti di molte cose,41 The Lord said to her in reply, "Martha, Martha, you are anxious and worried about many things.
42 eppure una sola è necessaria. Maria s'è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta.42 There is need of only one thing. Mary has chosen the better part and it will not be taken from her."