1 « Ecco, tutte queste cose le ha già viste il mio occhio, le ha udite il mio orecchio, le ho capite, e tutte. | 1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. |
2 Quel che sapete voi lo so anch'io, e non vi son per niente inferiore. | 2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. |
3 Ma io vorrei parlare Coll'Onnipotente, trattare con Dio, | 3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. |
4 e mostrare prima di tutto che voi siete fabbricatori di menzogne, attaccati a massime perverse. | 4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! |
5 Oh! se ve ne steste un po' zitti per apparire sapienti! | 5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! |
6 Udite adunque la mia difesa, ponete mente al giudizio delle mie labbra. | 6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. |
7 Ha forse Dio bisogno delle vostre menzogne e che parliate con frode in suo favore? | 7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, |
8 siete forse i suoi adulatori, e vi sforzate di farne gli avvocati? | 8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? |
9 E questo potrà piacere a lui a cui nulla può esser nascosto? Potrà Egli esser gabbato come un uomo dai vostri inganni? | 9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? |
10 Egli stesso vi condannerà; perchè segretamente siete suoi partigiani. | 10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. |
11 Appena si moverà vi spaventerà; il terrore di lui vi piomberà addosso: | 11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? |
12 la vostra memoria sarà come la cenere, le vostre cervici saran ridotte in fango. | 12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. |
13 State un po' zitti, chè parli io, qualunque cosa mi suggerirà la mente. | 13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. |
14 Perchè lacero le mie carni coi miei denti e porto l'anima mia nelle mie mani? | 14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; |
15 Anche se mi facesse morire spererò in lui ma difenderò davanti a lui la mia condotta, | 15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. |
16 ed Egli sarà il mio salvatore, chè nessun ipocrita ardirà presentarsi al suo cospetto. | 16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. |
17 Ascoltate le mie parole, porgete orecchio ai miei enimmi. | 17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. |
18 Se sarò giudicato, son certo d'esser trovato giusto. | 18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. |
19 Chi è che voglia venir meco in giudizio? Venga pure. Perchè mi devo struggere a stare zitto? | 19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! |
20 Tu però assicurami due cose, e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: | 20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: |
21 ritira da me la tua mano, non mi spaventi il tuo terrore. | 21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. |
22 E allora domandami e io ti risponderò, oppure parlerò io e tu rispondimi. | 22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. |
23 Quante iniquità, quanti peccati ho commessi? Mostrami le mie scelleraggini, i miei delitti. | 23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? |
24 Perchè nascondi la tua faccia, e mi consideri come tuo nemico? | 24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? |
25 Mostri la tua potenza contro una foglia portata via dal vento e perseguiti una paglia secca. | 25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? |
26 Infatti tu scrivi contro di me delle cose amare, e mi vuoi finire per i peccati della mia adolescenza. | 26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth |
27 Hai messi nei ceppi i miei piedi, spii tutti i miei passi, seguendo le orme dei miei piedi; | 27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! |
28 mentre io devo essere consumato come la putredine e come una veste rosa dalla tignola ». | 28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, |