Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo (متى) 4


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس.1 Jésus fut alors conduit par l’Esprit au désert pour y être tenté par le diable.
2 فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا.2 Il resta quarante jours et quarante nuits sans manger, après quoi il eut faim.
3 فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا.3 Le tentateur s’approche donc et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains.”
4 فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله.4 Mais Jésus lui répond: "Il est écrit que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.”
5 ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل.5 Alors le diable l’emmène à la Ville Sainte et le dépose sur le rempart du Temple.
6 وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.6 Et il lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il a donné pour toi un ordre à ses anges; de leurs mains ils te tiendront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.”
7 قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك.7 Mais Jésus lui répond: “Il est écrit aussi: Tu ne mettras pas au défi le Seigneur ton Dieu.”
8 ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها.8 Une fois encore le diable l’emmène à une très haute montagne et lui montre toutes les nations du monde, dans toute leur splendeur.
9 وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي.9 Et il lui dit: "Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour m’adorer.”
10 حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.10 Mais Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, c’est lui seul que tu serviras.”
11 ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه11 Alors le diable le laisse. Aussitôt des anges s’approchent, et ils le servent.
12 ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل.12 Quand Jésus apprend que Jean a été arrêté, il s’éloigne et va en Galilée.
13 وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم.13 Là il laisse Nazareth et vient séjourner à Capharnaüm, sur le bord de mer, à la frontière de Zabulon et de Nephtali.
14 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل.14 Ainsi va s’accomplir ce qu’a dit le prophète Isaïe:
15 ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم.15 Écoutez, terres de Zabulon et de Nephtali, route de la mer et rives du Jourdain, et toi, Galilée, province des païens!
16 الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور.16 Le peuple jeté dans les ténèbres a vu une grande lumière. Pour ceux qui restaient dans l’ombre, au pays de la mort, une lumière s’est levée.
17 من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات17 Dès ce moment Jésus commença à proclamer son message. Il disait: "Convertissez-vous, car le Royaume de Dieu est tout proche.”
18 واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين.18 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là deux frères, Simon qu’on appelle Pierre, et André son frère. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs,
19 فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس.19 et il leur dit: "Venez, suivez-moi. Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.”
20 فللوقت تركا الشباك وتبعاه.20 Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
21 ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما.21 Un peu plus loin, Jésus vit encore deux frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère; ils étaient avec leur père Zébédée dans la barque, en train d’arranger leurs filets. Jésus les appela;
22 فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه22 aussitôt ils laissèrent leur père avec la barque et commencèrent à le suivre.
23 وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب.23 Jésus circulait dans toute la Galilée. Il les enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait le peuple de tout mal et de toute maladie.
24 فذاع خبره في جميع سورية. فاحضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلفة والمجانين والمصروعين والمفلوجين فشفاهم.24 On entendait parler de lui dans toute la province de Syrie. On lui amenait tous ceux qui allaient mal, des gens atteints de douleurs ou de maladies diverses, ou qui avaient un démon, ainsi que des épileptiques et des paralysés: Jésus les guérissait tous.
25 فتبعته جموع كثيرة من الجليل والعشر المدن واورشليم واليهودية ومن عبر الاردن25 Des foules commencèrent à le suivre; on venait de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et de l’autre rive du Jourdain.